|
第四帖 夕顔
|
04 YUHUGAHO (Ohoshima-bon)
|
|
光る源氏の十七歳夏から立冬の日までの物語
|
Tale of Hikaru-Genji's Konoe-Chujo era from the summer to the first day in the winter at the age of 17
|
7 |
第七章 空蝉の物語(3)
|
7 Tale of Utsusemi Parting from Utsusemi on the first day in the winter
|
|
7.1 |
第一段 空蝉、伊予国に下る
|
7-1 Utsusemi goes away for Iyo with her husband
|
|
7.1.1 |
伊予介、神無月の朔日ごろに下る。 女房の下らむにとて、たむけ 心ことにせさせたまふ。また、内々にもわざとしたまひて、こまやかにをかしきさまなる櫛、扇多くして、幣などわざとがましくて、 かの小袿も遣はす。
|
伊予介は、神無月の朔日ころに下る。女方が下って行くのでということで、餞別を格別に気を配っておさせになる。別に、内々にも特別になさって、きめ細かな美しい格好の櫛や、扇を、たくさん用意して、幣帛などを特別に大げさにして、あの小袿もお返しになる。
|
伊予介が十月の初めに四国へ立つことになった。細君をつれて行くことになっていたから、普通の場合よりも多くの餞別品が源氏から贈られた。またそのほかにも秘密な贈り物があった。ついでに空蝉の脱殼と言った夏の薄衣も返してやった。
|
Iyonosuke, kamnaduki no tuitati-goro ni kudaru. Nyoubau no kudara m ni tote, tamuke kokorokoto ni se sase tamahu. Mata, utiuti ni mo wazato si tamahi te, komayaka ni wokasiki sama naru kusi, ahugi ohoku si te, nusa nado wazatogamasiku te, kano koutiki mo tukahasu.
|
|
7.1.2 |
「 逢ふまでの形見ばかりと見しほどに ひたすら袖の朽ちにけるかな」 |
「再び逢う時までの形見の品ぐらいに思って持っていましたが すっかり涙で朽ちるまでになってしまいました」 |
逢ふまでの形見ばかりと見しほどに ひたすら袖の朽ちにけるかな
|
"Ahu made no katami bakari to mi si hodo ni hitasura sode no kuti ni keru kana |
|
7.1.3 |
こまかなることどもあれど、うるさければ書かず。
|
こまごまとした事柄があるが、煩雑になるので書かない。
|
細々しい手紙の内容は省略する。
|
Komaka naru koto-domo are do, urusakere ba kaka zu.
|
|
7.1.4 |
御使、帰りにけれど、 小君して、 小袿の御返りばかりは聞こえさせたり。
|
お使いの者は、帰ったけれど、小君を使いにして、小袿のお礼だけは申し上げさせた。
|
贈り物の使いは帰ってしまったが、そのあとで空蝉は小君を使いにして小袿の返歌だけをした。
|
Ohom-tukahi, kaheri ni kere do, Kogimi site, koutiki no ohom-kaheri bakari ha kikoye sase tari.
|
|
7.1.5 |
「 蝉の羽もたちかへてける夏衣 かへすを見てもねは泣かれけり」 |
「蝉の羽の衣替えの終わった後の夏衣は 返してもらっても自然と泣かれるばかりです」 |
蝉の羽もたち変へてける夏ごろも かへすを見ても音は泣かれけり
|
"Semi no ha mo tati kahe te keru natugoromo kahesu wo mi te mo ne ha naka re keri |
|
7.1.6 |
「 思へど、あやしう人に似ぬ心強さにても、 ふり離れぬるかな」と思ひ続けたまふ。 今日ぞ冬立つ日なりけるも、しるく、うちしぐれて、空の気色いとあはれなり。 眺め暮らしたまひて、
|
「考えても、不思議に人並みはずれた意志の強さで、振り切って行ってしまったなあ」と思い続けていらっしゃる。今日はちょうど立冬の日であったが、いかにもそれと、さっと時雨れて、空の様子もまことに物寂しい。一日中物思いに過されて、
|
源氏は空蝉を思うと、普通の女性のとりえない態度をとり続けた女ともこれで別れてしまうのだと歎かれて、運命の冷たさというようなものが感ぜられた。 今日から冬の季にはいる日は、いかにもそれらしく、時雨がこぼれたりして、空の色も身に沁んだ。終日源氏は物思いをしていて、
|
"Omohe do, ayasiu hito ni ni nu kokoroduyosa ni te mo, huri-hanare nuru kana!" to omohi tuduke tamahu. Kehu zo huyu tatu hi nari keru mo, siruku, uti-sigure te, sora no kesiki ito ahare nari. Nagame kurasi tamahi te,
|
|
7.1.7 |
「 過ぎにしも今日別るるも二道に 行く方知らぬ秋の暮かな」 |
「亡くなった人も今日別れて行く人もそれぞれの道に どこへ行くのか知れない秋の暮れだなあ」 |
過ぎにしも今日別るるも二みちに 行く方知らぬ秋の暮かな
|
"Sugi ni si mo kehu wakaruru mo hutamiti ni yuku kata sira nu aki no kure kana |
|
7.1.8 |
なほ、かく人知れぬことは苦しかりけりと、 思し知りぬらむかし。 かやうのくだくだしきことは、あながちに隠ろへ忍びたまひしも いとほしくて、みな漏らしとどめたるを、「 など、帝の御子ならむからに、 見む人さへ、かたほならずものほめがちなる」と、作りごとめきてとりなす人 ものしたまひければなむ。 あまりもの言ひさがなき罪、さりどころなく ★。
|
やはり、このような秘密の恋は辛いものだと、お知りになったであろう。このような煩わしいことは、努めてお隠しになっていらしたのもお気の毒なので、みな書かないでおいたのに、「どうして、帝の御子であるからといって、それを知っている人までが、欠点がなく何かと褒めてばかりいる」と、作り話のように受け取る方がいらっしゃったので。あまりにも慎みのないおしゃべりの罪は、免れがたいことで。
|
などと思っていた。秘密な恋をする者の苦しさが源氏にわかったであろうと思われる。 こうした空蝉とか夕顔とかいうようなはなやかでない女と源氏のした恋の話は、源氏自身が非常に隠していたことがあるからと思って、最初は書かなかったのであるが、帝王の子だからといって、その恋人までが皆完全に近い女性で、いいことばかりが書かれているではないかといって、仮作したもののように言う人があったから、これらを補って書いた。なんだか源氏に済まない気がする。
|
Naho, kaku hito sire nu koto ha kurusikari keri to, obosi siri nu ram kasi. Kayau no kudakudasiki koto ha, anagati ni kakurohe sinobi tamahi si mo itohosiku te, mina morasi todome taru wo, "Nado, Mikado no miko nara m kara ni, mi m hito sahe, kataho nara zu mono homegati naru." to, tukurigoto meki te tori nasu hito monosi tamahi kere ba nam. Amari monoihi saganaki tumi, saridokoro naku.
|
|
|
注釈1111 | 伊予介神無月の朔日ごろに下る | 7.1.1 |
注釈1112 | 女房の下らむにとて | 7.1.1 |
注釈1113 | 心ことにせさせたまふ | 7.1.1 |
注釈1114 | かの小袿 | 7.1.1 |
注釈1115 | 逢ふまでの形見ばかりと見しほどに--ひたすら袖の朽ちにけるかな | 7.1.2 |
注釈1116 | こまかなることどもあれどうるさければ書かず | 7.1.3 |
注釈1117 | 御使帰りにけれど | 7.1.4 |
注釈1118 | 小君して | 7.1.4 |
注釈1119 | 小袿の御返りばかりは聞こえさせたり | 7.1.4 |
注釈1120 | 蝉の羽もたちかへてける夏衣--かへすを見てもねは泣かれけり | 7.1.5 |
注釈1121 | 思へどあやしう | 7.1.6 |
注釈1122 | ふり離れぬるかな | 7.1.6 |
注釈1123 | 今日ぞ冬立つ日なりけるもしるく | 7.1.6 |
注釈1124 | 眺め暮らしたまひて | 7.1.6 |
注釈1125 | 過ぎにしも今日別るるも二道に--行く方知らぬ秋の暮かな | 7.1.7 |
注釈1126 | なほかく人知れぬことは | 7.1.8 |
注釈1127 | 思し知りぬらむかし | 7.1.8 |
注釈1128 | かやうのくだくだしきことは | 7.1.8 |
注釈1129 | いとほしくてみな漏らしとどめたるを | 7.1.8 |
注釈1130 | など帝の御子ならむからに | 7.1.8 |
注釈1131 | 見む人さへ | 7.1.8 |
注釈1132 | ものしたまひければなむ | 7.1.8 |
注釈1133 | あまりもの言ひさがなき罪さりどころなく | 7.1.8 |
|
|
|
|
|
|
Last updated 09/09/2010(ver.2-2) 渋谷栄一校訂(C) Last updated 8/31/2010(ver.2-2) 渋谷栄一注釈(C) |
Last updated 6/25/2003 渋谷栄一訳(C)(ver.1-3-1) |
現代語訳 | 与謝野晶子 |
電子化 | 上田英代(古典総合研究所) |
底本 | 角川文庫 全訳源氏物語 |
渋谷栄一訳 との突合せ | 宮脇文経 2003年8月14日 |
|
Last updated 9/04/2012 (ver.2-2) Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C) |
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|