|
第七帖 紅葉賀
|
07 MOMIDI-NO-GA (Ohoshima-bon)
|
|
光る源氏の十八歳冬十月から十九歳秋七月までの宰相兼中将時代の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's Konoe-Chujo era from October in winter at the age of 18 to July in fall at the age of 19
|
5 |
第五章 藤壺の物語(三) 秋、藤壺は中宮、源氏は宰相となる
|
5 Tale of Fujitsubo (3) Fujitsubo ascends the empress, and Genji is promoted Saisho in July
|
|
5.1 |
第一段 七月に藤壺女御、中宮に立つ
|
5-1 Fujitsubo ascends the empress in July
|
|
5.1.1 |
七月にぞ后ゐたまふめりし。 源氏の君、宰相になりたまひぬ。帝、下りゐさせたまはむの御心づかひ近うなりて、この若宮を坊に、と思ひきこえさせたまふに、御後見したまふべき人おはせず。 御母方の、みな親王たちにて、源氏の公事しりたまふ筋ならねば、 母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて、強りにと思すになむありける。
|
七月に、后がお立ちになるようであった。源氏の君、宰相におなりになった。帝、御譲位あそばすお心づもりが近くなって、この若君を春宮に、とお考えあそばされるが、御後見なさるべき方がいらっしゃらない。御母方が、みな親王方で、皇族が政治を執るべき筋合ではないので、せめて母宮だけでも不動の地位におつけ申して、お力にとお考えあそばすのであった。
|
この七月に皇后の冊立があるはずであった。源氏は中将から参議に上った。帝が近く譲位をあそばしたい思召しがあって、藤壺の宮のお生みになった若宮を東宮にしたくお思いになったが将来御後援をするのに適当な人がない。母方の御伯父は皆親王で実際の政治に携わることのできないのも不文律になっていたから、母宮をだけでも后の位に据えて置くことが若宮の強味になるであろうと思召して藤壺の宮を中宮に擬しておいでになった。
|
Sitigwati ni zo Kisaki wi tamahu meri si. Genzinokimi, saisyau ni nari tamahi nu. Mikado, oriwi sase tamaha m no mikokorodukahi tikau nari te, kono Wakamiya wo bau ni, to omohi kikoye sase tamahu ni, ohom-usiromi si tamahu beki hito ohase zu. Ohom-hahagata no, mina Miko-tati nite, Genzi no ohoyakegoto siri tamahu sudi nara ne ba, Hahamiya wo dani ugoki naki sama ni si oki tatematuri te, tuyori ni to obosu ni nam ari keru.
|
|
5.1.2 |
弘徽殿、いとど御心動きたまふ、ことわりなり。されど、
|
弘徽殿、ますますお心穏やかでない、道理である。けれども、
|
弘徽殿の女御がこれに平らかでないことに道理はあった。
|
Koukiden, itodo mikokoro ugoki tamahu, kotowari nari. Saredo,
|
|
5.1.3 |
「 春宮の御世、いと近うなりぬれば、疑ひなき御位なり。思ほしのどめよ」
|
「春宮の御世が、もう直ぐになったのだから、疑いない御地位である。ご安心されよ」
|
「しかし皇太子の即位することはもう近い将来のことなのだから、その時は当然皇太后になりうるあなたなのだから、気をひろくお持ちなさい」
|
"Touguu no miyo, ito tikau nari nure ba, utagahi naki mikurawi nari. Omohosi nodome yo."
|
|
5.1.4 |
とぞ聞こえさせたまひける。「 げに、春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御をおきたてまつりては、引き越したてまつりたまひがたきことなりかし」と、 例の、やすからず世人も聞こえけり。
|
とお慰め申し上げあそばすのであった。「なるほど、春宮の御母堂として二十余年におなりの女御を差し置き申して、先にお越し申されることは難しいことだ」と、例によって、穏やかならず世間の人も噂するのであった。
|
帝はこんなふうに女御を慰めておいでになった。皇太子の母君で、入内して二十幾年になる女御をさしおいて藤壺を后にあそばすことは当を得たことであるいはないかもしれない。例のように世間ではいろいろに言う者があった。
|
to zo kikoye sase tamahi keru. "Geni, Touguu no ohom-haha nite nizihuyonen ni nari tamahe ru Nyougo wo oki tatematuri te ha, hiki-kosi tatematuri tamahi gataki koto nari kasi." to, rei no, yasukara zu yohito mo kikoye keri.
|
|
5.1.5 |
参りたまふ夜の 御供に、 宰相君も仕うまつりたまふ。 同じ宮と聞こゆるなかにも、后腹の皇女、玉光りかかやきて、たぐひなき御おぼえにさへものしたまへば、人もいとことに思ひかしづききこえたり。 まして、わりなき御心には、御輿のうちも思ひやられて、いとど及びなき心地したまふに、 すずろはしきまでなむ。
|
参内なさる夜のお供に、宰相君もお仕え申し上げなさる。同じ宮と申し上げる中でも、后腹の内親王で、玉のように美しく光り輝いて、類ない御寵愛をさえ蒙っていらっしゃるので、世間の人々もとても特別に御奉仕申し上げた。言うまでもなく、切ないお心の中では、御輿の中も思いやられて、ますます手も届かない気持ちがなさると、じっとしてはいられないまでに思われた。
|
儀式のあとで御所へおはいりになる新しい中宮のお供を源氏の君もした。后と一口に申し上げても、この方の御身分は后腹の内親王であった。全い宝玉のように輝やくお后と見られたのである。それに帝の御寵愛もたいしたものであったから、満廷の官人がこの后に奉仕することを喜んだ。道理のほかまでの好意を持った源氏は、御輿の中の恋しいお姿を想像して、いよいよ遠いはるかな、手の届きがたいお方になっておしまいになったと心に歎かれた。気が変になるほどであった。
|
Mawiri tamahu yo no ohom-tomo ni, Saisyaunokimi mo tukaumaturi tamahu. Onazi Miya to kikoyuru naka ni mo, Kisakibara no Miko, tama hikari kakayaki te, taguhinaki ohom-oboye ni sahe monosi tamahe ba, hito mo ito koto ni omohi kasiduki kikoye tari. Masite, warinaki mikokoro ni ha, mikosi no uti mo omohiyara re te, itodo oyobi naki kokoti si tamahu ni, suzurohasiki made nam.
|
|
5.1.6 |
「 尽きもせぬ心の闇に暮るるかな 雲居に人を見るにつけても」 |
「尽きない恋の思いに何も見えない はるか高い地位につかれる方を仰ぎ見るにつけても」 |
つきもせぬ心の闇にくるるかな
|
"Tuki mo se nu kokoro no yami ni kururu kana kumowi ni hito wo miru ni tuke te mo |
|
5.1.7 |
とのみ、独りごたれつつ、ものいとあはれなり。
|
とだけ、独言が口をついて出て、何につけ切なく思われる。
|
雲井に人を見るにつけても こう思われて悲しいのである。
|
to nomi, hitorigota re tutu, mono ito ahare nari.
|
|
5.1.8 |
皇子は、およすけたまふ月日に従ひて、いと見たてまつり分きがたげなるを、宮、 いと苦し、と思せど、 思ひ寄る人なきなめりかし。 げに、いかさまに作り変へてかは、劣らぬ御ありさまは、世に出でものしたまはまし。月日の光の空に通ひたる やうに、ぞ世人も思へる。
|
皇子は、ご成長なさっていく月日につれて、とてもお見分け申しがたいほどでいらっしゃるのを、宮は、まこと辛い、とお思いになるが、気付く人はいないらしい。なるほど、どのように作り変えたならば、負けないくらいの方がこの世にお生まれになろうか。月と日が似通って光り輝いているように、世人も思っていた。
|
若宮のお顔は御生育あそばすにつれてますます源氏に似ておいきになった。だれもそうした秘密に気のつく者はないようである。何をどう作り変えても源氏と同じ美貌を見うることはないわけであるが、この二人の皇子は月と日が同じ形で空にかかっているように似ておいでになると世人も思った。
|
Miko ha, oyosuke tamahu tukihi ni sitagahi te, ito mi tatematuri waki gatage naru wo, Miya, ito kurusi, to obose do, omohiyoru hito naki na'meri kasi. Geni, ika sama ni tukurikahe te ka ha, otora nu ohom-arisama ha, yo ni ide monosi tamaha masi. Tukihi no hikari no sora ni kayohi taru yau ni, zo yohito mo omohe ru.
|
|
|
注釈338 | 七月にぞ后ゐたまふめりし | 5.1.1 |
注釈339 | 源氏の君宰相になりたまひぬ | 5.1.1 |
注釈340 | 御母方のみな親王たちにて源氏の公事しりたまふ筋ならねば | 5.1.1 |
注釈341 | 母宮をだに動きなきさまにしおきたてまつりて強りに | 5.1.1 |
注釈342 | 春宮の御世いと近うなりぬれば疑ひなき御位なり思ほしのどめよ | 5.1.3 |
注釈343 | げに春宮の御母にて二十余年になりたまへる女御 | 5.1.4 |
注釈344 | 例のやすからず | 5.1.4 |
注釈345 | 参りたまふ夜の | 5.1.5 |
注釈346 | 宰相君 | 5.1.5 |
注釈347 | 同じ宮と聞こゆるなかにも、后腹の皇女、玉光りかかやきて、たぐひなき御おぼえにさへものしたまへば | 5.1.5 |
注釈348 | ましてわりなき御心には | 5.1.5 |
注釈349 | すずろはしき | 5.1.5 |
注釈350 | 尽きもせぬ心の闇に暮るるかな--雲居に人を見るにつけても | 5.1.6 |
注釈351 | 皇子はおよすけたまふ月日に従ひて | 5.1.8 |
注釈352 | いと苦し | 5.1.8 |
注釈353 | 思ひ寄る人なきなめりかし | 5.1.8 |
注釈354 | げにいかさまに | 5.1.8 |
注釈355 | やうに、ぞ世人も思へる | 5.1.8 |
|
|
|
|
|
|
Last updated 9/20/2010(ver.2-2) 渋谷栄一校訂(C) Last updated 4/15/2009(ver.2-3) 渋谷栄一注釈(C) |
Last updated 5/1/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-1) |
|
Last updated 4/15/2009 (ver.2-3) Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C)
|
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|