|
第十帖 賢木
|
10 SAKAKI (Ohoshima-bon)
|
|
光る源氏の二十三歳秋九月から二十五歳夏まで近衛大将時代の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's Konoe-Daisho era from September at the age of 23 to summer at the age of 25
|
5 |
第五章 藤壺の物語 法華八講主催と出家
|
5 Tale of Fujitsubo She becommes a nun
|
|
5.1 |
第一段 十一月一日、故桐壺院の御国忌
|
5-1 The first anniversary of Kiritsbo's death on November 1
|
|
5.1.1 |
中宮は、院の御はてのことにうち続き、 御八講のいそぎをさまざまに心づかひせさせたまひけり。
|
中宮は、故院の一周忌の御法事に引き続き、御八講の準備にいろいろとお心をお配りあそばすのであった。
|
中宮は院の御一周忌をお営みになったのに続いてまたあとに法華経の八講を催されるはずでいろいろと準備をしておいでになった。
|
Tyuuguu ha, Win no ohom-hate no koto ni uti-tuduki, miha'kou no isogi wo samazama ni kokorodukahi se sase tamahi keri.
|
|
5.1.2 |
霜月の朔日ごろ、御国忌なるに、雪いたう降りたり。大将殿より宮に聞こえたまふ。
|
霜月の上旬、御国忌の日に、雪がたいそう降った。大将殿から宮にお便り差し上げなさる。
|
十一月の初めの御命日に雪がひどく降った。源氏から中宮へ歌が送られた。
|
Simotuki no tuitati goro, miko'ki naru ni, yuki itau huri tari. Daisyaudono yori Miya ni kikoye tamahu.
|
|
5.1.3 |
「 別れにし今日は来れども見し人に 行き逢ふほどをいつと頼まむ」 |
「故院にお別れ申した日がめぐって来ましたが、雪はふっても その人にまた行きめぐり逢える時はいつと期待できようか」 |
別れにし今日は来れども見し人に 行き逢ふほどをいつと頼まん
|
"Wakare ni si kehu ha kure domo mi si hito ni yuki ahu hodo wo itu to tanoma m |
|
5.1.4 |
いづこにも、今日はもの悲しう思さるるほどにて、御返りあり。
|
どちらも、今日は物悲しく思わずにいらっしゃれない日なので、お返事がある。
|
中宮のためにもお悲しい日で、すぐにお返事があった。
|
Iduko ni mo, kehu ha mono-ganasiu obosa ruru hodo nite, ohom-kaheri ari.
|
|
5.1.5 |
「 ながらふるほどは憂けれど行きめぐり 今日はその世に逢ふ心地して」 |
「生きながらえておりますのは辛く嫌なことですが 一周忌の今日は、故院の在世中のような思いがいたしまして」 |
ながらふるほどは憂けれど行きめぐり 今日はその世に逢ふ心地して
|
"Nagarahuru hodo ha ukere do yuki meguri kehu ha sono yo ni ahu kokoti si te |
|
5.1.6 |
ことにつくろひてもあらぬ御書きざまなれど、あてに気高きは 思ひなしなるべし。 筋変はり今めかしうはあらねど、人にはことに書かせたまへり。今日は、 この御ことも思ひ消ちて、あはれなる雪の雫に濡れ濡れ行ひたまふ。
|
格別に念を入れたのでもないお書きぶりだが、上品で気高いのは思い入れであろう。書風が独特で当世風というのではないが、他の人には優れてお書きあそばしている。今日は、宮へのご執心も抑えて、しみじみと雪の雫に濡れながら御追善の法事をなさる。
|
巧みに書こうともしてない字が雅趣に富んだ気高いものに見えるのも源氏の思いなしであろう。特色のある派手な字というのではないが決して平凡ではないのである。今日だけは恋も忘れて終日御父の院のために雪の中で仏勤めをして源氏は暮らしたのである。
|
Koto ni tukurohi te mo ara nu ohom-kakizama nare do, ate ni kedakaki ha omohinasi naru besi. Sudi kahari imamekasiu ha ara ne do, hito ni ha koto ni kaka se tamahe ri. Kehu ha, kono ohom-koto mo omohiketi te, ahare naru yuki no siduku ni nure nure okonahi tamahu.
|
|
|
注釈385 | 中宮は院の御はてのことにうち続き | 5.1.1 |
注釈386 | 御八講のいそぎ | 5.1.1 |
注釈387 | 霜月の朔日ごろ、御国忌なるに、雪いたう降りたり | 5.1.2 |
注釈388 | 別れにし今日は来れども見し人に--行き逢ふほどをいつと頼まむ | 5.1.3 |
注釈389 | ながらふるほどは憂けれど行きめぐり--今日はその世に逢ふ心地して | 5.1.5 |
注釈390 | 思ひなしなるべし | 5.1.6 |
注釈391 | 筋変はり今めかしうはあらねど人にはことに書かせたまへり | 5.1.6 |
注釈392 | この御ことも思ひ消ちて | 5.1.6 |
|
|
|
|
|
5.2 |
第二段 十二月十日過ぎ、藤壺、法華八講主催の後、出家す
|
5-2 Fujitsubo becommes a nun after her Hokehako ceremony
|
|
5.2.1 |
十二月十余日ばかり、中宮の御八講なり。いみじう尊し。日々に供養ぜさせたまふ御経よりはじめ、玉の軸、羅の ▼ 表紙、帙簀の飾りも、世になきさまにととのへさせたまへり。さらぬことのきよらだに、世の常ならずおはしませば、ましてことわりなり。仏の御飾り、花机のおほひなどまで、まことの極楽思ひやらる。
|
十二月の十日過ぎころ、中宮の御八講である。たいそう荘厳である。毎日供養なさる御経をはじめ、玉の軸、羅の表紙、帙簀の装飾も、この世にまたとない様子に御準備させなさっていた。普通の催しでさえ、この世のものとは思えないほど立派にお作りになっていらっしゃるので、まして言うまでもない。仏像のお飾り、花机の覆いなどまで、本当の極楽浄土が思いやられる。
|
十二月の十幾日に中宮の御八講があった。非常に崇厳な仏事であった。五日の間どの日にも仏前へ新たにささげられる経は、宝玉の軸に羅の絹の表紙の物ばかりで、外包みの装飾などもきわめて精巧なものであった。日常の品にも美しい好みをお忘れにならない方であるから、まして御仏のためにあそばされたことが人目を驚かすほどの物であったことはもっともなことである。仏像の装飾、花机の被いなどの華美さに極楽世界もたやすく想像することができた。
|
Sihasu no towo yo ka bakari, Tyuuguu no miha'kau nari. Imiziu tahutosi. Hibi ni kuyauze sase tamahu mikyau yori hazime, tama no diku, ra no heusi, disu no kazari mo, yo ni naki sama ni totonohe sase tamahe ri. Saranu koto no kiyora dani, yo no tune nara zu ohasimase ba, masite kotowari nari. Hotoke no ohom-kazari, hanadukuye no ohohi nado made, makoto no Gokuraku omohiyara ru.
|
|
5.2.2 |
初めの日は、先帝の御料。次の日は、母后の御ため。またの日は、院の御料。五巻の日なれば、上達部なども、 世のつつましさをえしも憚りたまはで、いとあまた参りたまへり。今日の講師は、心ことに選らせたまへれば、「 薪こる」ほどよりうちはじめ、同じう言ふ言の葉も、いみじう尊し。親王たちも、さまざまの捧物ささげてめぐりたまふに、大将殿の御用意など、 なほ似るものなし ★。 常におなじことのやうなれど、見たてまつるたびごとに、めづらしからむをば、いかがはせむ。
|
第一日は、先帝の御ため。第二日は、母后の御ため。次の日は、故院の御ため。第五巻目の日なので、上達部なども、世間の思惑に遠慮なさってもおれず、おおぜい参上なさった。今日の講師は、特に厳選あそばしていらっしゃるので、「薪こり」という讃歌をはじめとして、同じ唱える言葉でも、たいそう尊い。親王たちも、さまざまな供物を捧げて行道なさるが、大将殿のお心づかいなど、やはり他に似るものがない。いつも同じことのようだが、拝見する度毎に素晴らしいのは、どうしたらよいだろうか。
|
初めの日は中宮の父帝の御菩提のため、次の日は母后のため、三日目は院の御菩提のためであって、これは法華経の第五巻の講義のある日であったから、高官たちも現在の宮廷派の人々に斟酌をしていず数多く列席した。今日の講師にはことに尊い僧が選ばれていて「法華経はいかにして得し薪こり菜摘み水汲み仕へてぞ得し」という歌の唱えられるころからは特に感動させられることが多かった。仏前に親王方もさまざまの捧げ物を持っておいでになったが、源氏の姿が最も優美に見えた。筆者はいつも同じ言葉を繰り返しているようであるが、見るたびに美しさが新しく感ぜられる人なのであるからしかたがないのである。
|
Hazime no hi ha, Sendai no goreu. Tugi no hi ha, Hahakisaki no ohom-tame. Mata no hi ha, Win no goreu. Gokwan no hi nare ba, Kamdatime nado mo, yo no tutumasisa wo e simo habakari tamaha de, ito amata mawiri tamahe ri. Kehu no Kauzi ha, kokoro koto ni era se tamahe re ba, "Takigi koru" hodo yori uti-hazime, onaziu ihu kotonoha mo, imiziu tahutosi. Miko-tati mo, samazama no houmoti sasage te meguri tamahu ni, Daisyaudono no ohom-youi nado, naho niru mono nasi. Tune ni onazi koto no yau nare do, mi tatematuru tabi goto ni, medurasikara m wo ba, ikaga ha se m.
|
|
|
 |
5.2.3 |
果ての日、わが御ことを結願にて、世を背きたまふよし、 仏に申させたまふに、皆人びと驚きたまひぬ。兵部卿宮、大将の御心も動きて、 あさましと思す。
|
最終日は、御自身のことを結願として、出家なさる旨、仏に僧からお申し上げさせなさるので、参集の人々はお驚きになった。兵部卿宮、大将がお気も動転して、驚きあきれなさる。
|
最終の日は中宮御自身が御仏に結合を誓わせられるための供養になっていて、御自身の御出家のことがこの儀式の場で仏前へ報告されて、だれもだれも意外の感に打たれた。兵部卿の宮のお心も、源氏の大将の心もあわてた。驚きの度をどの言葉が言い現わしえようとも思えない。
|
Hate no hi, waga ohom-koto wo ketigwan nite, yo wo somuki tamahu yosi, Hotoke ni mausa se tamahu ni, mina hitobito odoroki tamahi nu. Hyaubukyau-no-Miya, Daisyau no mikokoro mo ugoki te, asamasi to obosu.
|
|
5.2.4 |
親王は、なかばのほどに立ちて、入りたまひぬ。心強う思し立つさまのたまひて、果つるほどに、 山の座主召して、忌むこと受けたまふべきよし、のたまはす。 御伯父の横川の僧都、近う参りたまひて、 御髪下ろしたまふほどに ★、宮の内ゆすりて、ゆゆしう泣きみちたり。何となき老い衰へたる人だに、今はと世を背くほどは、あやしうあはれなるわざを、まして、かねての御けしきにも出だしたまはざりつることなれば、親王もいみじう泣きたまふ。
|
親王は、儀式の最中に座を立って、お入りになった。御決心の固いことをおっしゃって、終わりころに、山の座主を召して、戒をお受けになる旨、仰せになる。御伯父の横川の僧都、お近くに参上なさって、お髪を下ろしなさる時、宮邸中どよめいて、不吉にも泣き声が満ちわたった。たいしたこともない老い衰えた人でさえ、今は最後と出家をする時は、不思議と感慨深いものなのだが、まして、前々からお顔色にもお出しにならなかったことなので、親王もひどくお泣きになる。
|
宮は式の半ばで席をお立ちになって簾中へおはいりになった。中宮は堅い御決心を兄宮へお告げになって、叡山の座主をお招きになって、授戒のことを仰せられた。伯父君にあたる横川の僧都が帳中に参ってお髪をお切りする時に人々の啼泣の声が宮をうずめた。平凡な老人でさえいよいよ出家するのを見ては悲しいものである。まして何の予告もあそばさずにたちまちに脱履の実行をなされたのであるから、兵部卿の宮も非常にお悲しみになった。
|
Miko ha, nakaba no hodo ni tati te, iri tamahi nu. Kokoroduyou obositatu sama notamahi te, haturu hodo ni, Yama-no-Zasu mesi te, imu koto uke tamahu beki yosi, notamaha su. Ohom-wodi no Yokaha-no-Soudu, tikau mawiri tamahi te, migusi orosi tamahu hodo ni, Miya no uti yusuri te, yuyusiu naki miti tari. Nani to naki oyi otorohe taru hito dani, ima ha to yo wo somuku hodo ha, ayasiu ahare naru waza wo, masite, kanete no mikesiki ni mo idasi tamaha zari turu koto nare ba, Miko mo imiziu naki tamahu.
|
|
5.2.5 |
参りたまへる人びとも、おほかたのことのさまも、 あはれに尊ければ、みな、袖濡らしてぞ帰りたまひける。
|
参集なさった方々も、大方の成り行きも、しみじみ尊いので、皆、袖を濡らしてお帰りになったのであった。
|
参列していた人々も同情の禁ぜられない中宮のお立場と、この寂しい結末の場を拝して泣く者が多かった。
|
Mawiri tamahe ru hitobito mo, ohokata no koto no sama mo, ahare ni tahutokere ba, mina, sode nurasi te zo kaheri tamahi keru.
|
|
5.2.6 |
故院の御子たちは、昔の御ありさまを思し出づるに、いとど、あはれに悲しう思されて、みな、とぶらひきこえたまふ。 大将は、立ちとまりたまひて、聞こえ出でたまふべきかたもなく、暮れまどひて思さるれど、「 などか、さしも ★」と、人見たてまつるべければ、 親王など出でたまひぬる後にぞ、御前に参りたまへる。
|
故院の皇子たちは、在世中の御様子をお思い出しになると、ますます、しみじみと悲しく思わずにはいらっしゃれなくて、皆、お見舞いの詞をお掛け申し上げなさる。大将は、お残りになって、お言葉かけ申し上げるすべもなく、目の前がまっ暗闇に思われなさるが、「どうして、そんなにまで」と、人々がお見咎め申すにちがいないので、親王などがお出になった後に、御前に参上なさった。
|
院の皇子方は、父帝がどれほど御愛寵なされたお后であったかを、現状のお気の毒さに比べて考えては皆暗然としておいでになった。方々は慰問の御挨拶をなされたのであるが、源氏は最後に残って、驚きと悲しみに言葉も心も失った気もしたが、人目が考えられ、やっと気を引き立てるようにしてお居間へ行った。
|
Ko-Win no Miko-tati ha, mukasi no ohom-arisama wo obosi iduru ni, itodo, ahare ni kanasiu obosa re te, mina, toburahi kikoye tamahu. Daisyau ha, tatitomari tamahi te, kikoye ide tamahu beki kata mo naku, kuremadohi te obosa rure do, "Nadoka, sasimo." to, hito mitatematuru bekere ba, Miko nado ide tamahi nuru noti ni zo, omahe ni mawiri tamahe ru.
|
|
5.2.7 |
やうやう人静まりて、女房ども、鼻うちかみつつ、所々に群れゐたり。 月は隈なきに、雪の光りあひたる庭のありさまも、昔のこと思ひやらるるに、 いと堪へがたう思さるれど ★、いとよう思し静めて、
|
だんだんと人の気配が静かになって、女房連中、鼻をかみながら、あちこちに群れかたまっていた。月は隈もなく照って、雪が光っている庭の様子も、昔のことが遠く思い出されて、とても堪えがたく思われなさるが、じっとお気持ちを鎮めて、
|
落ち着かれずに人々がうろうろしたことや、すすり泣きの声もひとまずやんで、女房は涙をふきながらあなたこなたにかたまっていた。明るい月が空にあって、雪の光と照り合っている庭をながめても、院の御在世中のことが目に浮かんできて堪えがたい気のするのを源氏はおさえて、
|
Yauyau hito sidumari te, nyoubau-domo, hana uti-kami tutu, tokorodokoro ni mure wi tari. Tuki ha kuma naki ni, yuki no hikari ahi taru niha no arisama mo, mukasi no koto omohi yara ruru ni, ito tahegatau obosa rure do, ito you obosi sidume te,
|
|
5.2.8 |
「 いかやうに思し立たせたまひて、かうにはかには」
|
「どのように御決意あそばして、このように急な」
|
「何が御動機になりまして、こんなに突然な御出家をあそばしたのですか」
|
"Ikayau ni obosi tata se tamahi te, kau nihaka ni ha?"
|
|
5.2.9 |
と聞こえたまふ。
|
とお尋ね申し上げになる。
|
と挨拶を取り次いでもらった。
|
to kikoye tamahu.
|
|
5.2.10 |
「 今はじめて、思ひたまふることにもあらぬを、ものさわがしきやうなりつれば、心乱れぬべく」
|
「今初めて、決意致したのではございませんが、何となく騒々しいようになってしまったので、決意も揺らいでしまいそうで」
|
「これはただ今考えついたことではなかったのですが、昨年の悲しみがありました時、すぐにそういたしましては人騒がせにもなりますし、それでまた私自身も取り乱しなどしてはと思いまして」
|
"Ima hazime te, omohi tamahuru koto ni mo ara nu wo, mono-sawagasiki yau nari ture ba, kokoro midare nu beku."
|
|
5.2.11 |
など、例の、命婦して聞こえたまふ。
|
などと、いつものように、命婦を通じて申し上げなさる。
|
例の命婦がお言葉を伝えたのである。
|
nado, rei no, Myaubu site kikoye tamahu.
|
|
5.2.12 |
御簾のうちのけはひ、そこら集ひさぶらふ人の衣の音なひ、しめやかに 振る舞ひなして、うち身じろきつつ、悲しげさの慰めがたげに漏り聞こゆるけしき、ことわりに、いみじと聞きたまふ。
|
御簾の中の様子、おおぜい伺候している女房の衣ずれの音、わざとひっそりと気をつけて、振る舞い身じろぎながら、悲しみが慰めがたそうに外へ漏れくる様子、もっともなことで、悲しいと、お聞きになる。
|
源氏は御簾の中のあらゆる様子を想像して悲しんだ。おおぜいの女の衣摺れなどから、身もだえしながら悲しみをおさえているのがわかるのであった。
|
Misu no uti no kehahi, sokora tudohi saburahu hito no kinu no otonahi, simeyaka ni hurumahi nasi te, uti-miziroki tutu, kanasigesa no nagusame gatage ni mori kikoyuru kesiki, kotowari ni, imizi to kiki tamahu.
|
|
5.2.13 |
風、はげしう吹きふぶきて、御簾のうちの匂ひ、いともの深き 黒方にしみて、 名香の煙もほのかなり。大将の御匂ひさへ薫りあひ、めでたく、極楽思ひやらるる夜のさまなり。
|
風、激しく吹き吹雪いて、御簾の内の匂い、たいそう奥ゆかしい黒方に染み込んで、名香の煙もほのかである。大将の御匂いまで薫り合って、素晴らしく、極楽浄土が思いやられる今夜の様子である。
|
風がはげしく吹いて、御簾の中の薫香の落ち着いた黒方香の煙も仏前の名香のにおいもほのかに洩れてくるのである。源氏の衣服の香もそれに混じって極楽が思われる夜であった。
|
Kaze, hagesiu huki hubuki te, misu no uti no nihohi, ito mono-hukaki kurobou ni simi te, myaugau no keburi mo honoka nari. Daisyau no ohom-nihohi sahe kawori ahi, medetaku, Gokuraku omohiyara ruru yo no sama nari.
|
|
5.2.14 |
春宮の御使も参れり。 のたまひしさま、思ひ出できこえさせたまふにぞ、御心強さも堪へがたくて、御返りも聞こえさせやらせたまはねば、大将ぞ、言加はへ聞こえたまひける。
|
春宮からの御使者も参上した。仰せになった時のこと、お思い出しあそばされると、固い御決意も堪えがたくて、お返事も最後まで十分にお申し上げあそばされないので、大将が、言葉をお添えになったのであった。
|
東宮のお使いも来た。お別れの前に東宮のお言いになった言葉などが宮のお心にまた新しくよみがえってくることによって、冷静であろうとあそばすお気持ちも乱れて、お返事の御挨拶を完全にお与えにならないので、源氏がお言葉を補った。
|
Touguu no ohom-tukahi mo mawire ri. Notamahi si sama, omohi ide kikoye sase tamahu ni zo, mikokoroduyosa mo tahegataku te, ohom-kaheri mo kikoye sase yara se tamaha ne ba, Daisyau zo, koto kuhahe kikoye tamahi keru.
|
|
5.2.15 |
誰も誰も、ある限り心収まらぬほどなれば、思すことどもも、えうち出でたまはず。
|
どなたもどなたも、皆が悲しみに堪えられない時なので、思っていらっしゃる事なども、おっしゃれない。
|
だれもだれも常識を失っているといってもよいほど悲しみに心を乱しているおりからであるから、不用意に秘密のうかがわれる恐れのある言葉などは発せられないと源氏は思った。
|
Tare mo tare mo, aru kagiri kokoro wosamara nu hodo nare ba, obosu koto-domo mo, e uti-ide tamaha zu.
|
|
5.2.16 |
「 月のすむ雲居をかけて慕ふとも ▼ この世の闇になほや惑はむ |
「月のように心澄んだ御出家の境地をお慕い申しても なおも子どもゆえのこの世の煩悩に迷い続けるのであろうか |
「月のすむ雲井をかけてしたふとも このよの闇になほや惑はん
|
"Tuki no sumu kumowi wo kake te sitahu tomo konoyo no yami ni naho ya madoha m |
|
5.2.17 |
と思ひたまへらるるこそ ★、かひなく。思し立たせたまへる 恨めしさは、限りなう」
|
と存じられますのが、どうにもならないことで。出家を御決意なさった恨めしさは、この上もなく」
|
私にはそう思えますが、御出家のおできになったお心持ちには敬服いたされます」
|
to omohi tamahe ra ruru koso, kahinaku. Obositata se tamahe ru uramesisa ha, kagirinau."
|
|
5.2.18 |
とばかり聞こえたまひて、人びと近うさぶらへば、さまざま乱るる心のうちをだに、え聞こえあらはしたまはず、いぶせし。
|
とだけお申し上げになって、女房たちがお側近くに伺候しているので、いろいろと乱れる心中の思いさえ、お表し申すことができないので、気が晴れない。
|
とだけ言って、お居間に女房たちも多い様子であったから源氏は捨てられた男の悲痛な心持ちを簡単な言葉にして告げることもできなかった。
|
to bakari kikoye tamahi te, hitobito tikau saburahe ba, samazama midaruru kokoro no uti wo dani, e kikoye arahasi tamaha zu, ibusesi.
|
|
5.2.19 |
「 おほふかたの憂きにつけては厭へども いつかこの世を背き果つべき |
「世間一般の嫌なことからは離れたが、子どもへの煩悩は いつになったらすっかり離れ切ることができるのであろうか |
「大方の憂きにつけては厭へども いつかこの世を背きはつべき
|
"Ohohukata no uki ni tuke te ha itohe domo ituka konoyo wo somuki hatu beki |
|
5.2.20 |
かつ、濁りつつ」
|
一方では、煩悩を断ち切れずに」
|
りっぱな信仰を持つようにはいつなれますやら」
|
Katu, nigori tutu."
|
|
5.2.21 |
など、 かたへは御使の心しらひなるべし。あはれのみ尽きせねば、胸苦しうてまかでたまひぬ。
|
などと、半分は取次ぎの女房のとりなしであろう。悲しみの気持ちばかりが尽きないので、胸の苦しい思いで退出なさった。
|
宮の御挨拶は東宮へのお返事を兼ねたお心らしかった。悲しみに堪えないで源氏は退出した。
|
nado, katahe ha ohom-tukahi no kokorosirahi naru besi. Ahare nomi tukise ne ba, mune kurusiu te makade tamahi nu.
|
|
|
|
|
出典17 |
この世の闇になほや惑はむ |
人の親の心は闇にあらねども子を思ふ道に惑ひぬるかな |
後撰集雑一-一一〇二 藤原兼輔 |
5.2.16 |
|
|
|
5.3 |
第三段 後に残された源氏
|
5-3 Genji is left behind Fujitsbo gotten into religion
|
|
5.3.1 |
殿にても、わが御方に一人うち臥したまひて、御目もあはず、世の中厭はしう思さるるにも、春宮の御ことのみぞ心苦しき。
|
お邸でも、ご自分のお部屋でただ独りお臥せりになって、お眠りになることもできず、世の中が厭わしく思われなさるにつけても、春宮の御身の上のことばかりが気がかりである。
|
二条の院へ帰っても西の対へは行かずに、自身の居間のほうに一人臥しをしたが眠りうるわけもない。ますます人生が悲しく思われて自身も僧になろうという心の起こってくるのを、そうしては東宮がおかわいそうであると思い返しもした。
|
Tono nite mo, waga ohom-kata ni hitori uti-husi tamahi te, ohom-me mo aha zu, yononaka itohasiu obosa ruru ni mo, Touguu no ohom-koto nomi zo kokorogurusiki.
|
|
5.3.2 |
「 母宮をだに 朝廷がたざまにと、思しおきしを、世の憂さに堪へず、かくなりたまひにたれば、もとの御位にてもえおはせじ。我さへ 見たてまつり捨てては」など、思し明かすこと限りなし。
|
「せめて母宮だけでも表向きの御後見役にと、お考えおいておられたのに、世の中の嫌なことに堪え切れず、このようにおなりになってしまったので、もとの地位のままでいらっしゃることもおできになれまい。自分までがご後見申し上げなくなってしまったら」などと、お考え続けなさり、夜を明かすこと、一再でない。
|
せめて母宮だけを最高の地位に置いておけばと院は思召したのであったが、その地位も好意を持たぬ者の苦しい圧迫のためにお捨てになることになった。尼におなりになっては后としての御待遇をお受けになることもおできにならないであろうし、その上自分までが東宮のお力になれぬことになってはならないと源氏は思うのである。夜通しこのことを考え抜いて
|
"Hahamiya wo dani ohoyakegata zama ni to, obosioki si wo, yo no usa ni tahe zu, kaku nari tamahi ni tare ba, moto no mikurawi nite mo e ohase zi. Ware sahe mi tatematuri sute te ha." nado, obosi akasu koto kagirinasi.
|
|
5.3.3 |
「今は、かかるかたざまの御調度どもをこそは」と思せば、年の内にと、急がせたまふ。命婦の君も御供になりにければ、それも心深うとぶらひたまふ。 詳しう言ひ続けむに、ことことしきさまなれば、漏らしてけるなめり。さるは、 かうやうの折こそ、をかしき歌など出で来るやうもあれ、さうざうしや。
|
「今となっては、こうした方面の御調度類などを、さっそくに」とお思いになると、年内にと考えて、お急がせなさる。命婦の君もお供して出家してしまったので、その人にも懇ろにお見舞いなさる。詳しく語ることも、仰々しいことになるので、省略したもののようである。実のところ、このような折にこそ、趣の深い歌なども出てくるものだが、物足りないことよ。
|
最後に源氏は中宮のために尼僧用のお調度、お衣服を作ってさしあげる善行をしなければならぬと思って、年内にすべての物を調えたいと急いだ。王命婦もお供をして尼になったのである。この人へも源氏は尼用の品々を贈った。こんな場合にりっぱな詩歌ができてよいわけであるから、宮の女房の歌などが当時の詳しい記事とともに見いだせないのを筆者は残念に思う。
|
"Ima ha, kakaru kata zama no miteudo-domo wo koso ha." to obose ba, tosi no uti ni to, isoga se tamahu. Myaubu-no-Kimi mo ohom-tomo ni nari ni kere ba, sore mo kokorohukau toburahi tamahu. Kuhasiu ihi tuduke m ni, kotokotosiki sama nare ba, morasi te keru na' meri. Saruha, kauyau no wori koso, wokasiki uta nado ide kuru yau mo are, sauzausi ya!
|
|
5.3.4 |
参りたまふも、今はつつましさ薄らぎて、御みづから聞こえたまふ折もありけり。思ひしめてしことは、さらに御心に離れねど、まして、あるまじきことなりかし。
|
参上なさっても、今は遠慮も薄らいで、御自身でお話を申し上げなさる時もあるのであった。ご執心であったことは、全然お心からなくなってはないが、言うまでもなく、あってはならないことである。
|
源氏が三条の宮邸を御訪問することも気楽にできるようになり、宮のほうでも御自身でお話をあそばすこともあるようになった。少年の日から思い続けた源氏の恋は御出家によって解消されはしなかったが、これ以上に御接近することは源氏として、今日考えるべきことでなかったのである。
|
Mawiri tamahu mo, ima ha tutumasisa usuragi te, ohom-midukara kikoye tamahu wori mo ari keri. Omohisime te si koto ha, sarani mikokoro ni hanare ne do, masite, aru maziki koto nari kasi.
|
|
|
注釈425 | 殿にてもわが御方に一人うち臥したまひて | 5.3.1 |
注釈426 | 母宮をだに | 5.3.2 |
注釈427 | 朝廷がたざまにと思しおきしを | 5.3.2 |
注釈428 | 見たてまつり捨てては | 5.3.2 |
注釈429 | 詳しう言ひ続けむにことことしきさまなれば漏らしてけるなめり | 5.3.3 |
注釈430 | かうやうの折こそをかしき歌など出で来るやうもあれさうざうしや | 5.3.3 |
注釈431 | 参りたまふも今はつつましさ薄らぎて | 5.3.4 |
|
|
|
|
|
|
Last updated 9/20/2010(ver.2-3) 渋谷栄一校訂(C) Last updated 9/5/2009(ver.2-2) 渋谷栄一注釈(C) |
Last updated 5/19/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2) |
|
Last updated 9/5/2009 (ver.2-2) Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya(C)
|
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|