|
第二十五帖 蛍
|
25 HOTARU (Ohoshima-bon)
|
|
光る源氏の太政大臣時代 三十六歳の五月雨期の物語
|
Tale of Hikaru-Genji's Daijo-Daijin era, rainy days in May at the age of 36
|
2 |
第二章 光る源氏の物語 夏の町の物語
|
2 Tale of Gikaru-Genji Events of May 5 on Rokujoin
|
|
2.1 |
第一段 五月五日端午の節句、源氏、玉鬘を訪問
|
2-1 Genji visits Tamakazura at May 5
|
|
2.1.1 |
五日には、馬場の御殿に出でたまひけるついでに、渡りたまへり。
|
五日には、馬場殿にお出ましになった機会に、お越しになった。
|
五日には馬場殿へ出るついでにまた玉鬘を源氏は訪ねた。
|
Ituka ni ha, Mumaba-no-otodo ni ide tamahi keru tuide ni, watari tamahe ri.
|
|
2.1.2 |
「 いかにぞや。宮は夜や更かしたまひし。いたくも馴らしきこえじ。わづらはしき気添ひたまへる人ぞや。人の心破り、ものの過ちすまじき人は、かたくこそありけれ」
|
「どうでしたか。宮は夜更けまでいらっしゃいましたか。あまりお近づけ申さないように。やっかいなお癖がおありの方ですよ。女の心を傷つけたり、何かの間違いをしないような男は、めったにいないものですよ」
|
「どうでしたか。宮はずっとおそくまでおいでになりましたか。際限なく宮を接近おさせしないようにしましょう。危険性のある方だからね。力で恋人を征服しようとしない人は少ないからね」
|
"Ikani zo ya? Miya ha yo ya hukasi tamahi si? Itaku mo narasi kikoye zi. Wadurahasiki ke sohi tamahe ru hito zo ya! Hito no kokoro yaburi, mono no ayamati su maziki hito ha, kataku koso ari kere!"
|
|
2.1.3 |
など、 活けみ殺しみ戒めおはする御さま、尽きせず若くきよげに見えたまふ。艶も色もこぼるばかりなる御衣に、直衣はかなく重なれるあはひも、 いづこに加はれるきよらにかあらむ、この世の人の染め出だしたると見えず、常の色も変へぬ文目も、今日はめづらかに、をかしくおぼゆる薫りなども、「 思ふことなくは、をかしかりぬべき御ありさまかな」と姫君思す。
|
などと、誉めたりけなしたりしながら注意していらっしゃるご様子は、どこまでも若々しく美しくお見えになる。光沢も色彩もこぼれるほどの御衣に、お直衣が無造作に重ね着されている色合いも、どこに普通と違う美しさがあるのであろうか、この世の人が染め出したものとも見えず、普通の直衣の色模様も、今日は特に珍しく見事に見え、素晴らしく思われる薫りなども、「物思いがなければ、どんなに素晴らしく思われるにちがいないお姿だろう」と姫君はお思いになる。
|
などと宮のことも活かせも殺しもしながら訓戒めいたことを言っている源氏は、いつもそうであるが、若々しく美しかった。色も光沢もきれいな服の上に薄物の直衣をありなしに重ねているのなども、源氏が着ていると人間の手で染め織りされたものとは見えない。物思いがなかったなら、源氏の美は目をよろこばせることであろうと玉鬘は思った。
|
nado, ikemi-korosimi imasime ohasuru ohom-sama, tuki se zu wakaku kiyoge ni miye tamahu. Tuya mo iro mo koboru bakari naru ohom-zo ni, nahosi hakanaku kasanare ru ahahi mo, iduko ni kuhaha re ru kiyora ni ka ara m, konoyo no hito no some idasi taru to miye zu, tune no iro mo kahe nu ayame mo, kehu ha meduraka ni, wokasiku oboyuru kawori nado mo, "Omohu koto naku ha, wokasikari nu beki ohom-arisama kana!" to Himegimi obosu.
|
|
2.1.4 |
宮より御文あり。白き薄様にて、御手はいとよしありて書きなしたまへり。 見るほどこそをかしけれ、まねび出づれば、ことなることなしや。
|
宮からお手紙がある。白い薄様で、ご筆跡はとても優雅にお書きになっていらっしゃる。見ていた時には素晴らしかったが、こう口にすると、たいしたことはないものだ。
|
兵部卿の宮からお手紙が来た。白い薄様によい字が書いてある。見て美しいが筆者が書いてしまえばただそれだけになることである。
|
Miya yori ohom-humi ari. Siroki usuyau nite, ohom-te ha ito yosi ari te kaki nasi tamahe ri. Miru hodo koso wokasikere, manebi idure ba, koto naru koto nasi ya!
|
|
2.1.5 |
「 今日さへや引く人もなき水隠れに 生ふる菖蒲の根のみ泣かれむ」 |
「今日までも引く人もない水の中に隠れて生えている菖蒲の根のように 相手にされないわたしはただ声を上げて泣くだけなのでしょうか」 |
今日さへや引く人もなき水隠れに 生ふるあやめのねのみ泣かれん
|
"Kehu sahe ya hiku hito mo naki migakure ni ohuru ayame no ne nomi naka re m |
|
2.1.6 |
▼ 例にも引き出でつべき 根に結びつけたまへれば、「 今日の御返り」などそそのかしおきて、出でたまひぬ。 これかれも、「なほ」と聞こゆれば、 御心にもいかが思しけむ、
|
話題にもなりそうな長い菖蒲の根に文を結んでいらっしゃったので、「今日のお返事を」などとお勧めしておいて、お出になった。誰彼も「やはり、ご返事を」と申し上げるので、ご自身どう思われたであろうか、
|
長さが記録になるほどの菖蒲の根に結びつけられて来たのである。「ぜひ今日はお返事をなさい」などと勧めておいて源氏は行ってしまった。女房たちもぜひと言うので玉鬘自身もどういうわけもなく書く気になっていた。
|
Tamesi ni mo hikiide tu beki ne ni musubi tuke tamahe re ba, "Kehu no ohom-kaheri." nado sosonokasi oki te, ide tamahi nu. Korekare mo, "Naho." to kikoyure ba, mi-kokoro ni mo ikaga obosi kem?
|
|
2.1.7 |
「 あらはれていとど浅くも見ゆるかな 菖蒲もわかず泣かれける根の |
「きれいに見せていただきましてますます浅く見えました わけもなく泣かれるとおっしゃるあなたのお気持ちは |
あらはれていとど浅くも見ゆるかな あやめもわかず泣かれけるねの
|
"Arahare te itodo asaku mo miyuru kana ayame mo waka zu naka re keru ne no |
|
2.1.8 |
若々しく」
|
お年に似合わないこと」
|
少女らしく。
|
Wakawakasiku."
|
|
2.1.9 |
とばかり、ほのかにぞあめる。「 手を今すこしゆゑづけたらば」と、宮は好ましき御心に、 いささか飽かぬことと見たまひけむかし。
|
とだけ、薄墨で書いてあるようである。「筆跡がもう少し立派だったら」と、宮は風流好みのお心から、少しもの足りないことと御覧になったことであろうよ。
|
とだけほのかに書かれたらしい。字にもう少し重厚な気が添えたいと芸術家的な好みを持っておいでになる宮はお思いになったようであった。
|
to bakari, honoka ni zo a' meru. "Te wo ima sukosi yuwe duke tara ba." to, Miya ha konomasiki mi-kokoro ni, isasaka aka nu koto to mi tamahi kem kasi.
|
|
2.1.10 |
楽玉など、えならぬさまにて、所々より多かり。思し沈みつる年ごろの名残なき御ありさまにて、心ゆるびたまふことも 多かるに、「 同じくは、人の疵つくばかりのことなくてもやみにしがな」と、 いかが思さざらむ。
|
薬玉などを、実に趣向を凝らして、あちこちから多くあった。おつらい思いをして来た長年の苦労もすっかりなくなったお暮らしぶりで、お気持ちにゆとりのおできになることも多かったので、「同じことなら、あちらが傷つくようなことのないようにして終わりにしたいものだ」と、どうしてお思いにならないことがあろうか。
|
今日は美しく作った薬玉などが諸方面から贈られて来る。不幸だったころと今とがこんなことにも比較されて考えられる玉鬘は、この上できるならば世間の悪名を負わずに済ませたいともっともなことを願っていた。
|
Kusudama nado, e nara nu sama nite, tokorodokoro yori ohokari. Obosi sidumi turu tosigoro no nagori naki ohom-arisama nite, kokoro yurubi tamahu koto mo ohokaru ni, "Onaziku ha, hito no kizu tuku bakari no koto naku te mo yami ni si gana!" to, ikaga obosa zara m?
|
|
|
|
|
出典4 |
例にも引き出で |
水隠れて生ふる五月のあやめ草長きためしに人は引かなむ |
続古今集夏-二二九 紀貫之 |
2.1.6 |
|
|
|
2.2 |
第二段 六条院馬場殿の騎射
|
2-2 A event of Shooting arrows in Rokujoin
|
|
2.2.1 |
殿は、東の御方にもさしのぞきたまひて、
|
殿は、東の御方にもお立ち寄りになって、
|
源氏は花散里夫人の所へも寄った。
|
Tono ha, Homgasi-no-Ohomkata ni mo sasinozoki tamahi te,
|
|
2.2.2 |
「 中将の、今日の司の手結ひのついでに、男ども引き連れてものすべきさまに言ひしを、 さる心したまへ。まだ明きほどに来なむものぞ。あやしく、ここにはわざとならず忍ぶることをも、 この親王たちの聞きつけて、訪らひものしたまへば、おのづからことことしくなむあるを、 用意したまへ」
|
「中将が、今日の左近衛府の競射の折に、男たちを引き連れて来るようなことを言っていたが、そのおつもりでいて下さい。まだ明るいうちにきっと来るでしょうよ。不思議と、こちらでは目立たないようにする内輪の催しも、この親王たちが聞きつけて、見物にいらっしゃるので、自然と大げさになりますから、お心づもりなさい」
|
「中将が左近衛府の勝負のあとで役所の者を皆つれて来ると言ってましたからその用意をしておくのですね。まだ明るいうちに来るでしょう。私は何も麗々しく扱おうと思っていなかった姫君のことを、若い親王がたなどもお聞きになって手紙などをよくよこしておいでになるのだから、今日はいい機会のように思って、東の御殿へ何人も出ておいでになることになるでしょうから、そんなつもりで仕度をさせておいてください」
|
"Tyuuzyau no, kehu no Tukasa no tetugahi no tuide ni, wonoko-domo hikiture te monosu beki sama ni ihi si wo, saru kokoro si tamahe. Mada akaki hodo ni ki na m mono zo. Ayasiku, koko ni ha wazato nara zu sinoburu koto wo mo, kono Miko-tati no kikituke te, toburahi monosi tamahe ba, onodukara kotokotosiku nam aru wo, youi si tamahe."
|
|
2.2.3 |
など聞こえたまふ。
|
などと申し上げなさる。
|
などと夫人に言っていた。
|
nado kikoye tamahu.
|
|
|
 |
2.2.4 |
馬場の御殿は、 こなたの廊より見通すほど遠からず。
|
馬場の御殿は、こちらの渡廊から見渡す距離もさほど遠くない。
|
馬場殿はこちらの廊からながめるのに遠くはなかった。
|
Mumaba-no-otodo ha, konata no rau yori mitohosu hodo tohokara zu.
|
|
2.2.5 |
「 若き人びと、渡殿の戸開けて物見よや。左の司に、いとよしある官人多かるころなり。少々の殿上人に劣るまじ」
|
「若い女房たち、渡殿の戸を開けて見物をしなさいよ。左近衛府に、たいそう素晴らしい官人が多い時だ。なまじっかの殿上人には負けまい」
|
「若い人たちは渡殿の戸をあけて見物するがよい。このごろの左近衛府にはりっぱな下士官がいて、ちょっとした殿上役人などは及ばない者がいますよ」
|
"Wakaki hitobito, watadono no to ake te mono mi yo ya! Hidari-no-tukasa ni, ito yosi aru kwanzin ohokaru koro nari. Seuseu no Tenzyaubito ni otoru mazi."
|
|
2.2.6 |
とのたまへば、物見むことをいとをかしと思へり。
|
とおっしゃるので、見物することをとても興味深く思っていた。
|
と源氏が言うのを聞いていて、女房たちは今日の競技を見物のできることを喜んだ。
|
to notamahe ba, mono mi m koto wo ito wokasi to omohe ri.
|
|
2.2.7 |
対の御方よりも、童女など、物見に渡り来て、廊の戸口に御簾青やかに掛けわたして、今めきたる 裾濃の御几帳ども立てわたし、童、下仕へなどさまよふ。 菖蒲襲の衵、 二藍の羅の汗衫着たる童女ぞ、 西の対のなめる。
|
対の御方からも、童女など、見物にやって来て、渡廊の戸口に御簾を青々と懸け渡して、当世風の裾濃の御几帳をいくつも立て並べ、童女や下仕などがあちこちしている。菖蒲襲の袙、二藍の羅の汗衫を着ている童女は、西の対のであろう。
|
玉鬘のほうからも童女などが見物に来ていて、廊の戸に御簾が青やかに懸け渡され、はなやかな紫ぼかしの几帳がずっと立てられた所を、童女や下仕えの女房が行き来していた。菖蒲重ねの袙、薄藍色の上着を着たのが西の対の童女であった。
|
Tai-no-Ohomkata yori mo, warahabe nado, monomi ni watari ki te, rau no toguti ni mi-su awoyaka ni kake watasi te, imameki taru susogo no mi-kityau-domo tate watasi, waraha, simodukahe nado samayohu. Saubu-gasane no akome, hutaawi no usumono no kazami ki taru warahabe zo, nisinotai no na' meru.
|
|
2.2.8 |
好ましく馴れたる限り四人、下仕へは、 楝の裾濃の裳、 撫子の若葉の色したる唐衣、今日のよそひどもなり。
|
感じのいい物馴れた者ばかり四人、下仕え人は、楝の裾濃の裳、撫子の若葉色をした唐衣で、いずれも端午の日の装いである。
|
上品に物馴れたのが四人来ていた。下仕えは樗の花の色のぼかしの裳に撫子色の服、若葉色の唐衣などを装うていた。
|
Konomasiku nare taru kagiri yo-tari, simodukahe ha, ahuti no susogo no mo, nadesiko no wakaba no iro si taru karaginu, kehu no yosohi-domo nari.
|
|
2.2.9 |
▼ こなたのは、 濃き一襲に、 撫子襲の汗衫などおほどかにて、おのおの挑み顔なるもてなし、見所あり。
|
こちらの童女は、濃い単衣襲に、撫子襲の汗衫などをおっとりと着て、それぞれが競い合っている振る舞い、見ていておもしろい。
|
こちらの童女は濃紫に撫子重ねの汗袗などでおおような好みである。双方とも相手に譲るものでないというふうに気どっているのがおもしろく見えた。
|
Konata no ha, koki hito-gasane ni, nadesiko-gasane no kazami nado ohodoka nite, onoono idomigaho naru motenasi, midokoro ari.
|
|
2.2.10 |
若やかなる殿上人などは、 目をたててけしきばむ。 未の時に、馬場の御殿に出でたまひて、 げに親王たちおはし集ひたり。 手結ひの公事にはさま変りて、次将たちかき連れ参りて、さまことに今めかしく遊び暮らしたまふ。
|
若い殿上人などは、目をつけては流し目を送る。未の刻に、馬場殿にお出になると、なるほど親王たちがお集まりになっていた。競技も公式のそれとは趣が異なって、中将少将たちが連れ立って参加して、風変りに派手な趣向を凝らして、一日中お遊びになる。
|
若い殿上役人などは見物席のほうに心の惹かれるふうを見せていた。午後二時に源氏は馬場殿へ出たのである。予想したとおりに親王がたもおおぜい来ておいでになった。左右の組み合わせなどに宮中の定例の競技と違って、中少将が皆はいって、こうした私の催しにかえって興味のあるものが見られるのであった。
|
Wakayaka naru Tenzyaubito nado ha, me wo tate te kesikibamu. Hituzi no toki ni, mumaba-no-otodo ni ide tamahi te, geni Miko-tati ohasi tudohi tari. Tetugahi no ohoyakegoto ni ha sama kahari te, Suke-tati kaki-ture mawiri te, sama koto ni imamekasiku asobi kurasi tamahu.
|
|
2.2.11 |
女は、何のあやめも知らぬことなれど、舎人どもさへ艶なる装束を尽くして、 身を投げたる手まどはしなどを見るぞ、をかしかりける。
|
女性には、何も分からないことであるが、舎人連中までが優美な装束を着飾って、懸命に競技をしている姿などを見るのはおもしろいことであった。
|
女にはどうして勝負が決まるのかも知らぬことであったが、舎人までが艶な装束をして一所懸命に競技に走りまわるのを見るのはおもしろかった。
|
Womna ha, nani no ayame mo sira nu koto nare do, Toneri-domo sahe en naru sauzoku wo tukusi te, mi wo nage taru temadohasi nado wo miru zo, wokasikari keru.
|
|
2.2.12 |
南の町も通して、はるばるとあれば、あなたにもかやうの若き人どもは見けり。「打毬楽」「落蹲」など遊びて、勝ち負けの乱声どもののしるも、夜に入り果てて、何事も見えずなり果てぬ。舎人どもの禄、品々賜はる。いたく更けて、人びと皆あかれたまひぬ。
|
南の町まで通して、ずっと続いているので、あちらでもこのような若い女房たちは見ていた。「打毬楽」「落蹲」などを奏でて、勝ち負けに大騒ぎをするのも、夜になってしまって、何も見えなくなってしまった。舎人連中が禄を、位階に応じてに頂戴する。たいそう夜が更けてから、人々は皆お帰りになった。
|
南御殿の横まで端は及んでいたから、紫夫人のほうでも若い女房などは見物していた。「打毬楽」「納蘇利」などの奏楽がある上に、右も左も勝つたびに歓呼に代えて楽声をあげた。夜になって終わるころにはもう何もよく見えなかった。左近衛府の舎人たちへは等差をつけていろいろな纏頭が出された。ずっと深更になってから来賓は退散したのである。
|
Minami-no-mati mo tohosi te, harubaru to are ba, anata ni mo kayau no wakaki hito-domo ha mi keri. Dakyu-raku Rakuson nado asobi te, katimake no ranzyau-domo nonosiru mo, yo ni iri hate te, nanigoto mo miye zu nari hate nu. Toneri-domo no roku, sinazina tamaha ru. Itaku huke te, hitobito mina akare tamahi nu.
|
|
|
|
|
|
|
|
2.3 |
第三段 源氏、花散里のもとに泊まる
|
2-3 Genji visits and stays with Hanachirusato
|
|
2.3.1 |
大臣は、こなたに大殿籠もりぬ。物語など聞こえたまひて、
|
大臣は、こちらでお寝みになった。お話などを申し上げなさって、
|
源氏は花散里のほうに泊まるのであった。いろいろな話が夫人とかわされた。
|
Otodo ha, konata ni ohotonogomori nu. Monogatari nado kikoye tamahi te,
|
|
2.3.2 |
「 兵部卿宮の、人よりはこよなくものしたまふかな。容貌などはすぐれねど、用意けしきなど、よしあり、愛敬づきたる君なり。忍びて見たまひつや。 よしといへど、なほこそあれ」
|
「兵部卿宮が、誰よりも格別に優れていらっしゃいますね。容貌などはそれほどでもないが、心配りや態度などが優雅で、魅力的なお方です。こっそりと御覧になりましたか。立派だと言うが、まだ物足りないところがあるね」
|
「兵部卿の宮はだれよりもごりっぱなようだ。御容貌などはよろしくないが、身の取りなしなどに高雅さと愛嬌のある方だ。そのほかはよいと言われている人たちにも欠点がいろいろある」
|
"Hyaubukyau-no-Miya no, hito yori ha koyonaku monosi tamahu kana! Katati nado ha sugure ne do, youi kesiki nado, yosi ari, aigyauduki taru Kimi nari. Sinobi te mi tamahi tu ya? Yosi to ihe do, naho koso are."
|
|
2.3.3 |
とのたまふ。
|
とおっしゃる。
|
|
to notamahu.
|
|
2.3.4 |
「 御弟にこそものしたまへど、 ねびまさりてぞ見えたまひける。年ごろ、かく折過ぐさず 渡り、睦びきこえたまふと聞きはべれど、昔の内裏わたりにてほの見たてまつりしのち、おぼつかなしかし。いとよくこそ、容貌などねびまさりたまひにけれ。 帥の親王よくものしたまふめれど、けはひ劣りて、 大君けしきにぞものしたまひける」
|
「弟君ではいらっしゃいますが、大人びてお見えになりました。ここ何年か、このように機会あるごとにおいでになっては、お親しみ申し上げなさっていらっしゃるとうかがっておりますが、昔の宮中あたりでちらっと拝見してから後、よくわかりません。たいそうご立派に、ご容貌など成長なさいました。帥の親王が素晴らしくいらっしゃるようですが、感じが劣って、王族程度でいらっしゃいました」
|
「あなたの弟様でもあの方のほうが老けてお見えになりますね。こちらへ古くからよくおいでになると聞いていましたが、私はずっと昔に御所で隙見をしてお知り申し上げているだけですから、今日お顔を見て、そのころよりきれいにおなりになったと思いました。帥の宮様はお美しいようでも品がおよろしくなくて王様というくらいにしかお見えになりませんでした」
|
"Ohom-otouto ni koso monosi tamahe do, nebi masari te zo miye tamahi keru. Tosigoro, kaku wori sugusa zu watari, mutubi kikoye tamahu to kiki habere do, mukasi no Uti watari nite hono mi tatematuri si noti, obotukanasi kasi. Ito yoku koso, katati nado nebi masari tamahi ni kere. Soti-no-Miko yoku monosi tamahu mere do, kehahi otori te, ohokimi-kesiki ni zo monosi tamahi keru."
|
|
2.3.5 |
とのたまへば、「 ふと見知りたまひにけり」と思せど、 ほほ笑みて、 なほあるを、良しとも悪しともかけたまはず。
|
とおっしゃるので、「一目でお見抜きだ」とお思いになるが、にっこりして、その他の人々については、良いとも悪いとも批評なさらない。
|
この批評の当たっていることを源氏は思ったが、ただ微笑んでいただけであった。花散里夫人の批評は他の人たちにも及んだのであるが、よいとも悪いとも自身の意見を源氏は加えようとしないのである。
|
to notamahe ba, "Huto misiri tamahi ni keri." to obose do, hohowemi te, naho aru wo, yosi to mo asi to mo kake tamaha zu.
|
|
2.3.6 |
人の上を難つけ、落としめざまのこと言ふ人をば、いとほしきものにしたまへば、
|
人のことに欠点を見つけ、非難するような人を、困った者だと思っていらっしゃるので、
|
難をつけられる人とか、悪く見られている人とかに同情する癖があったから。
|
Hito no uhe wo nan tuke, otosimezama no koto ihu hito wo ba, itohosiki mono ni si tamahe ba,
|
|
2.3.7 |
「 右大将などをだに、心にくき人にすめるを、何ばかりかはある。 近きよすがにて見むは、飽かぬことにやあらむ」
|
「右大将などをさえ、立派な人だと言っているようだが、何のたいしたことがあろうか。婿として見たら、きっと物足りないことであろう」
|
右大将のことを深味のあるような人であると夫人が言うのを聞いても、たいしたことがあるものでない、婿などにしては満足していられないであろう
|
"Udaisyau nado wo dani, kokoronikuki hito ni sume ru wo, nani bakari ka ha aru? Tikaki yosuga nite mi m ha, aka nu koto ni ya ara m."
|
|
2.3.8 |
と、見たまへど、言に表はしてものたまはず。
|
と、お思いだが、口に出してはおっしゃらない。
|
と源氏は否定したく思ったが、表へその心持ちを現わそうとしなかった。
|
to, mi tamahe do, koto ni arahasi te mo notamaha zu.
|
|
2.3.9 |
今はただおほかたの御睦びにて、御座なども異々にて大殿籠もる。「 などてかく離れそめしぞ」と、殿は苦しがりたまふ。 おほかた、何やかやともそばみきこえたまはで、年ごろかく折ふしにつけたる御遊びどもを、人伝てに見聞きたまひけるに、今日めづらしかりつることばかりをぞ、この町のおぼえきらきらしと思したる。
|
今はただ一通りのご夫婦仲で、お寝床なども別々にお寝みになる。「どうしてこのよう疎々しい仲になってしまったのだろう」と、殿は苦痛にお思いになる。だいたい、何のかのと嫉妬申し上げなさらず、長年このような折節につけた遊び事を、人づてにお聞きになっていらっしゃったのだが、今日は珍しくこちらであったことだけで、自分の町の晴れがましい名誉とお思いでいらっしゃった。
|
睦まじくしながら夫人と源氏は別な寝床に眠るのであった。いつからこうなってしまったのかと源氏は苦しい気がした。平生花散里夫人は、源氏に無視されていると腹をたてるようなこともないが、六条院にはなやかな催しがあっても、人づてに話を聞くぐらいで済んでいるのを、今日は自身の所で会があったことで、非常な光栄にあったように思っているのであった。
|
Ima ha tada ohokata no ohom-mutubi nite, omasi nado mo kotogoto nite ohotonogomoru. "Nadote kaku hanare some si zo?" to, Tono ha kurusigari tamahu. Ohokata, naniyakaya to mo sobami kikoye tamaha de, tosigoro kaku worihusi ni tuke taru ohom-asobi-domo wo, hitodute ni mikiki tamahi keru ni, kehu medurasikari turu koto bakari wo zo, kono mati no oboye kirakirasi to obosi taru.
|
|
2.3.10 |
「 その駒もすさめぬ草と名に立てる ★ 汀の菖蒲今日や引きつる」 |
「馬も食べない草として有名な水際の菖蒲のようなわたしを 今日は節句なので、引き立てて下さったのでしょうか」 |
その駒もすさめぬものと名に立てる 汀の菖蒲今日や引きつる
|
"Sono koma mo susame nu kusa to na ni tate ru migiha no ayame kehu ya hiki turu |
|
2.3.11 |
とおほどかに聞こえたまふ。何ばかりのことにもあらねど、あはれと思したり。
|
とおっとりと申し上げなさる。たいしたことではないが、しみじみとお感じになった。
|
とおおように夫人は言った。何でもない歌であるが、源氏は身にしむ気がした。
|
to ohodoka ni kikoye tamahu. Nani bakari no koto ni mo ara ne do, ahare to obosi tari.
|
|
2.3.12 |
「 鳰鳥に影をならぶる若駒は ★ いつか菖蒲に引き別るべき」 |
「鳰鳥のようにいつも一緒にいる若駒のわたしは いつ菖蒲のあなたに別れたりしましょうか」 |
にほ鳥に影を並ぶる若駒は いつか菖蒲に引き別るべき
|
"Nihodori ni kage wo naraburu wakakoma ha ituka ayame ni hiki-wakaru beki |
|
2.3.13 |
あいだちなき御ことどもなりや。
|
遠慮のないお二人の歌であること。
|
と源氏は言った。
|
Aidatinaki ohom-koto-domo nari ya! |
|
2.3.14 |
「 朝夕の隔てあるやうなれど、かくて見たてまつるは、 心やすくこそあれ」
|
「いつも離れているようですが、こうしてお目にかかりますのは、心が休まります」
|
意はそれでよいが夫人の謙遜をそのまま肯定した言葉は少し気の毒である。
|
"Asayuhu no hedate aru yau nare do, kakute mi tatematuru ha, kokoroyasuku koso are."
|
|
2.3.15 |
戯れごとなれど、のどやかにおはする人ざまなれば、静まりて聞こえなしたまふ。
|
と、冗談を言うが、のんびりとしていらっしゃるお人柄なので、しんみりとした口ぶりで申し上げなさる。
|
「二六時中あなたといっしょにいるのではないが、こうして信頼をし合って暮らすのはいいことですね」戯れを言うのでもこの人に対してはまじめな調子にされてしまう源氏であった。
|
Tahaburegoto nare do, nodoyaka ni ohasuru hitozama nare ba, sidumari te kikoye nasi tamahu.
|
|
2.3.16 |
床をば譲りきこえたまひて、御几帳引き隔てて大殿籠もる。 気近くなどあらむ筋をば、いと似げなかるべき筋に、思ひ離れ果てきこえたまへれば、あながちにも聞こえたまはず。
|
御帳台はお譲り申し上げなさって、御几帳を隔ててお寝みになる。共寝をするというようなことを、たいそう似つかわしくないことと、すっかりお諦め申していらっしゃるので、無理にお誘い申し上げなさらない。
|
帳台の中の床を源氏に譲って、夫人は几帳を隔てた所で寝た。夫婦としての交渉などはもはや不似合いになったとしている人であったから、源氏もしいてその心を破ることをしなかった。
|
Yuka wo ba yuduri kikoye tamahi te, mi-kityau hiki-hedate te ohotonogomoru. Kedikaku nado ara m sudi wo ba, ito nigenakaru beki sudi ni, omohi hanare hate kikoye tamahe re ba, anagati ni mo kikoye tamaha zu.
|
|
|
|
|
出典5 |
駒もすさめぬ草 |
香を求めて訪ふ人あるをあやめ草あやしく駒のすさめざりける |
後拾遺集夏-二一〇 恵慶 |
2.3.10 |
出典6 |
若駒 |
若駒と今日に逢ひくるあやめ草おひおくるるや負くるなるらむ |
頼基集-三〇 |
2.3.12 |
|
|
|
|
Last updated 9/21/2010(ver.2-3) 渋谷栄一校訂(C) Last updated 12/1/2009(ver.2-2) 渋谷栄一注釈(C) |
Last updated 8/20/2001 渋谷栄一訳(C)(ver.1-2-2) |
|
Last updated 12/1/2009 (ver.2-2) Written in Japanese roman letters by Eiichi Shibuya (C) |
|
Picture "Eiri Genji Monogatari"(1650 1st edition)
|