第五十三帖 手習

薫君の大納言時代二十七歳三月末頃から二十八歳の夏までの物語

注釈番号
注釈見出し
注釈

第一章 浮舟の物語 浮舟、入水未遂、横川僧都らに助けられる


第一段 横川僧都の母、初瀬詣での帰途に急病

1.1.1 注釈1 【そのころ、横川に、なにがし僧都とか言ひて】 『完訳』は「「そのころ--けり」の常套的な巻頭形式で、新たな話題を拓く」。横川は比叡山三塔の一つ。「なにがし僧都」は実名をぼかした呼称。『河海抄』は源信(『往生要集』の著者、恵信僧都)を指摘、その妹願西(願証尼・安養尼)も著名。
1.1.2 注釈2 【奈良坂と言ふ山越えけるほどより】 奈良街道の大和国と山城国の境にある山。
1.1.2 注釈3 【かくては、いかでか】 以下「おはし着かむ」まで、妹尼一行の心配。
1.1.3 注釈4 【山籠もりの本意深く】 源信の山籠もりの故事として、九年の山籠もりの後、母親を見取った話(今昔物語集)や千日籠もりで妹を蘇生させた話(古事談)などが知られている。
1.1.3 注釈5 【限りのさまなる親の】 以下「亡くやならむ」まで、横川僧都の心中の思い。
1.1.3 注釈6 【人ざまを】 大島本は「人さまを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「人のさま」と「の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「人ざま」とする。
1.1.4 注釈7 【御獄精進しけるを】 以下「いかが」まで、家主の詞。
1.1.5 注釈8 【さも言ふべきことぞ】 大島本は「ことそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことと」と校訂する。『新大系』は底本のまま「ことぞ」とする。僧都の心中の思い。
1.1.5 注釈9 【例住みたまふ方は忌むべかりければ】 大島本は「すミ給方ハいむへかりけれは」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「所は忌むべかりけるを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「方は忌むべかりければ」とする。
1.1.5 注釈10 【故朱雀院の】 以下「このわたりならむ」まで、僧都の推量。『完訳』は「源氏の兄。実在の朱雀院も重ねた表現。宇治院は朱雀院の別荘として伝領」と注す。
1.1.5 注釈11 【宇治の院】 『集成』は「史上の朱雀院が行幸した記録があり、実在した邸宅である」と注す。
1.1.5 注釈12 【一、二日宿らむ】 僧都の伝言の主旨。
1.1.6 注釈13 【初瀬になむ、昨日皆詣りにける】 大島本は「まいりに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「詣でに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「まいりに」とする。院守の返事。使者が伝える。
1.1.7 注釈14 【呼びて率て来たり】 僧都の使者が院守のもとで留守を預かっている宿守を呼び出して連れて帰ってきた。
1.1.8 注釈15 【おはしまさば、はや】 以下「宿りたまっふ」まで、宿守の詞。
1.1.10 注釈16 【いとよかなり】 以下「心やすきを」まで、僧都の詞。
1.1.10 注釈17 【公所なれど】 朱雀院の別荘なので公領、初瀬詣での人々が宿泊した。蜻蛉日記の作者右大将道綱母も利用している。公共的宿泊所となっている。
1.1.11 注釈18 【おろそかなるしつらひ】 一通りの設営。

第二段 僧都、宇治の院の森で妖しい物に出会う

1.2.1 注釈19 【いといたく荒れて、恐ろしげなる所かな】 僧都の感想。
1.2.1 注釈20 【見たまふ】 大島本は「見給」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見たまひて」と「て」を補訂する。『新大系』は底本のまま「見給」とする。
1.2.2 注釈21 【大徳たち、経読め】 僧都の詞。
1.2.3 注釈22 【何事のあるにか】 『完訳』は「挿入句。後述の内容を先取りする」と注す。
1.2.3 注釈23 【うしろの方に】 宇治院の建物の後方。
1.2.4 注釈24 【かれは、何ぞ】 僧の詞。
1.2.6 注釈25 【狐の変化】 以下「見現はさむ」まで、僧の詞。
1.2.8 注釈26 【あな、用な。よからぬ物ならむ】 もう一人の僧の詞。
1.2.9 注釈27 【さやうの物退くべき印を作りつつ】 大島本は「しりそくへき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「退(しぞ)くべき」と「り」を削除する。『新大系』は底本のまま「退(しりぞ)くべき」とする。『完訳』は「変化退散には、不動の印を結び、陀羅尼などを読む」と注す。
1.2.9 注釈28 【頭の髪あらば太りぬべき心地するに】 恐怖感をいう。僧侶は髪を剃っているので、諧謔を交えた表現。
1.2.9 注釈29 【大きなる木の】 大島本は「おほきなる木の」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「大きなる木の根の」と「根の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「大きなる木の」とする。
1.2.9 注釈30 【寄りゐて】 木の根にもたれかかって座っているさま。
1.2.10 注釈31 【珍しきことにもはべるかな】 以下「たてまつらばや」まで、僧の詞。
1.2.12 注釈32 【げに、妖しき事なり】 僧の詞。
1.2.13 注釈33 【かかることなむ】 僧の詞。間接話法。
1.2.14 注釈34 【狐の人に】 以下「見ぬものなり」まで、僧都の詞。
1.2.15 注釈35 【わざと下りておはす】 主語は僧都。『完訳』は「寝殿から裏庭へ。高徳の僧ながら好奇心旺盛で、柔軟な人柄」と注す。
1.2.16 注釈36 【かの渡りたまはむとすることによりて】 尼君一行が宇治院に移ってくるということで。
1.2.17 注釈37 【時の移るまで】 一時は二時間。ここは長い時間の意。
1.2.17 注釈38 【疾く夜も】 以下「見現はさむ」まで、僧たちの心中の思い。『完訳』は「妖怪変化は、夜明けとともに、退散するか、力を失うとされる」と注す。
1.2.17 注釈39 【しるくや思ふらむ】 挿入句。語り手の想像を介入した叙述。
1.2.18 注釈40 【これは、人なり】 以下「蘇りたるか」まで、僧都の詞。
1.2.18 注釈41 【死にたりける人】 大島本は「しにたりける人」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「死にたる」と「りけ」を削除する。『新大系』は底本のまま「死にたりける」とする。
1.2.20 注釈42 【何の、さる人をか】 以下「こそはべめれ」まで、僧の詞。
1.2.20 注釈43 【この院の内に】 宇治院の邸内。
1.2.20 注釈44 【はべらめと】 大島本は「侍らめと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべらめ」と「と」を削除する。『新大系』は底本のまま「侍らめと」とする。
1.2.20 注釈45 【不便にもはべりけるかな】 『完訳』は「病気の尼を連れて来ようとしているのに、この女が死んだら死の穢れに触れて不都合」と注す。

第三段 若い女であることを確認し、救出する

1.3.1 注釈46 【額おし上げて】 『完訳』は「烏帽子を上へずり上げた恰好。宿守の老人のやや滑稽なさまが、緊張した雰囲気をやわらげる」と注す。
1.3.4 注釈47 【狐の仕うまつるなり】 大島本は「つかうまつる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「仕まつる」と「う」を削除する。『新大系』は底本のまま「仕うまつる」とする。以下「見驚かずはべりき」まで、宿守の詞。
1.3.4 注釈48 【わざなむしはべる】 大島本は「わさなむ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「わざ」と「なむ」を削除する。『新大系』は底本のまま「わざなむ」とする。
1.3.4 注釈49 【ここにはべる人の子の】 『集成』は「この院に仕えています人の子で」。『完訳』は「この辺におります者の子供で」と注す。
1.3.4 注釈50 【まうで来たりしかど】 大島本は「きたりしかと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「来たりしかども」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「来たりしかど」とする。
1.3.5 注釈51 【さて、その稚児は死にやしにし】 僧の詞。
1.3.7 注釈52 【生きてはべり】 以下「あらぬ奴」まで、宿守の詞。
1.3.7 注釈53 【人を脅かせど】 大島本は「人を」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「人は」と校訂する。『新大系』は底本のまま「人を」とする。
1.3.8 注釈54 【いと馴れたり】 ありふれたさまでいる。
1.3.8 注釈55 【夜深き参りものの所に】 深夜の食事の準備をしている御厨子所。
1.3.8 注釈56 【心を寄せたるなるべし】 語り手の推測を交えた叙述。
1.3.9 注釈57 【さらば、さやうの】 以下「よく見よ」まで、僧都の詞。
1.3.11 注釈58 【鬼か神か】 以下「名のりたまへ」まで、僧の詞。
1.3.13 注釈59 【いで、あな】 以下「隠れなむや」まで、僧の詞。
1.3.14 注釈60 【目も鼻もなかりける】 大島本は「なかりける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「なかりけん」と校訂する。『新大系』は底本のまま「なかりける」とする。
1.3.15 注釈61 【何にまれ】 以下「世にあらじ」まで、僧の心中の思い。
1.3.17 注釈62 【雨いたく降りぬべし】 以下「出ださめ」まで、僧の詞。
1.3.17 注釈63 【垣の下にこそ出ださめ】 宇治院の築地塀の外に捨てよう、そうすれば死の穢れに触れずにすむ。
1.3.19 注釈64 【まことの人の形なり】 「言ふ限りにあらず」まで、僧都の詞。
1.3.19 注釈65 【いといみじきことなり】 大島本は「いといみしき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いみじき」と「いと」を削除する。『新大系』は底本のまま「いといみじき」とする。
1.3.19 注釈66 【池に泳ぐ魚、山に鳴く鹿をだに】 典拠未詳。深い慈悲心をいう。
1.3.19 注釈67 【死なむとするを見て】 大島本は「しなむとするをみて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見つつ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「見て」とする。
1.3.19 注釈68 【残りの命、一、二日をも惜しまずはあるべからず】 『完訳』は「母の重病に駆けつけたゆえん」と注す。
1.3.19 注釈69 【人に逐はれ、人に謀りごたれても】 『集成』は「悪人とか継母の奸計といったことが想像される」と注す。
1.3.19 注釈70 【ものにこそあんめれ】 大島本は「こそあんめれ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こそはあめれ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「こそあんめれ」とする。
1.3.22 注釈71 【たいだいしきわざかな】 以下「出で来なむとす」まで、僧の詞。
1.3.22 注釈72 【いたうわづらひたまふ人】 僧都の母尼。
1.3.22 注釈73 【よからぬ物を】 「物」は霊力をもったもの、の意。
1.3.24 注釈74 【物の変化にもあれ】 以下「いみじきことなれば」まで、僧の詞。

第四段 妹尼、若い女を介抱す

1.4.1 注釈75 【御車寄せて降りたまふほど】 尼君一行が宇治院に。
1.4.1 注釈76 【いたう苦しがりたまふ】 主語は母尼。
1.4.2 注釈77 【ありつる人、いかがなりぬる】 大島本は「ありつる人」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ありつる人は」と「は」を補訂する。『新大系』は底本のまま「ありつる人」とする。僧都の詞。
1.4.4 注釈78 【なよなよとして】 以下「人にこそ」まで、僧の詞。
1.4.4 注釈79 【もの言はず】 大島本は「物いはす」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ものも言はず」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「物言はず」とする。
1.4.4 注釈80 【何か、物に--人にこそ】 『集成』は「軽くあしらってみせる語気」と注す。
1.4.6 注釈81 【何事ぞ】 妹尼の詞。
1.4.8 注釈82 【しかしかのことなむ】 大島本は「ことなむ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことをなむ」と「を」を補訂する。『新大系』は底本のまま「ことなむ」とする。以下「見たまへつる」まで、僧都の詞。
1.4.8 注釈83 【六十に余る年】 僧都自身の年齢。
1.4.10 注釈84 【おのが寺にて】 以下「そのさま見む」まで、妹尼の詞。長谷寺に参籠中に見た夢。
1.4.12 注釈85 【ただこの】 以下「御覧ぜよ」まで、僧都の詞。
1.4.14 注釈86 【ただ、わが恋ひ悲しむ】 以下「おはしたるなめり」まで、妹尼の詞。
1.4.15 注釈87 【御達を出だして】 妹尼に仕えている年配の女房を遣戸口の外に。
1.4.16 注釈88 【もののたまへや】 以下「ものしたまへる」まで、妹尼の詞。
1.4.18 注釈89 【なかなかいみじきわざかな】 妹尼の詞。『集成』は「なまじこれは大変な心配をしょいこみました。亡き娘の身代りと喜んでみたものの、この人の命を危ぶむ」と注す。
1.4.18 注釈90 【この人亡くなりぬべし。加持したまへ】 妹尼の詞。
1.4.20 注釈91 【さればこそ。あやしき御もの扱ひ】 大島本は「御ものあつかひ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「御ものあつかひなり」と「なり」を補訂する。『新大系』は底本のまま「御ものあつかひ」とする。僧の詞。
1.4.21 注釈92 【神などのために経読みつつ】 大島本は「ために」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「御ために」と「御」を補訂する。『新大系』は底本のまま「ために」とする。『集成』は「神分といって、祈祷の前に『般若心経』を読む。悪神邪神を退け、善神の加護を願う趣旨」と注す。

第五段 若い女生き返るが、死を望む

1.5.2 注釈93 【いかにぞ】 以下「調じて問へ」まで、僧都の詞。
1.5.4 注釈94 【え生きはべらじ】 以下「見苦しきわざかな」まで、僧たちの詞。
1.5.4 注釈95 【すぞろなる穢らひに籠もりて】 大島本は「すそろ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「すずろ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「すぞろ」とする。死穢は三十日間の忌籠もりとなる。
1.5.7 注釈96 【あなかま】 以下「こともぞある」まで、妹尼の詞。
1.5.8 注釈97 【うちつけに添ひゐたり】 『集成』は「もうすっかりこちらに付ききりでいる。「うちつけ」は、唐突の意。態度を豹変させて、という感じ」と注す。
1.5.8 注釈98 【をかしげなれば】 大島本は「おかしけなれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「をかしければ」と「な」を削除する。『新大系』は底本のまま「おかしければ」とする。
1.5.8 注釈99 【見る限り】 尼君一行の女房たち。『集成』「その場の人は皆」と注す。
1.5.9 注釈100 【あな、心憂や】 以下「もののたまへ」まで、妹尼の詞。
1.5.9 注釈101 【人の代はりに】 亡き娘の代わりに。
1.5.9 注釈102 【仏の導きたまへると】 長谷寺の観音。
1.5.9 注釈103 【かく見たてまつらめ】 大島本は「みたてまつらめ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見たてまつるらめ」と「る」を補訂する。『新大系』は底本のまま「見たてまつらめ」とする。
1.5.11 注釈104 【生き出でたりとも】 以下「落とし入れたまひてよ」まで、浮舟の詞。
1.5.13 注釈105 【まれまれ物のたまふを】 以下「おはしつるぞ」まで、妹尼の詞。
1.5.14 注釈106 【身にもし傷などやあらむ】 妹尼の心中の思い。『集成』は「からだにあるいは不具のところでもあるのか。若い女のことなので気をまわす。「疵」は、欠陥の意」。『完訳』は「身体的欠陥。一説には怪我」と注す。
1.5.14 注釈107 【まことに】 以下「仮のものにや」まで、妹尼の思い。

第六段 宇治の里人、僧都に葬送のことを語る

1.6.1 注釈108 【二人の人を】 母尼と浮舟。
1.6.1 注釈109 【あやしきことを思ひ騒ぐ】 『集成』は「奇妙ないきさつに心を痛める。身許の知れぬ意識不明の女までかかえ込んで、一喜一憂するといった感じ」と注す。
1.6.1 注釈110 【かくておはしますなり】 僧都がここに滞在している。「なり」伝聞推定の助動詞。
1.6.2 注釈111 【故八の宮の御女】 以下「参りはべらざりし」まで、下衆の詞。『完訳』は「ここで瀕死の女が浮舟であることが明確となる」と注す。
1.6.2 注釈112 【仕うまつりはべりとて】 大島本は「侍り」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍り」とする。
1.6.3 注釈113 【さやうの人の】 以下「取りもて来たるにや」まで、僧都の心中の思い。
1.6.3 注釈114 【あるものともおぼえず、危ふく恐ろし】 僧都の心中の思い。
1.6.4 注釈115 【昨夜見やられし火は】 以下「見えざりしを」まで、尼君一行の人々の詞。
1.6.6 注釈116 【ことさら事削ぎて、いかめしうもはべらざりし】 下衆の詞。
1.6.7 注釈117 【穢らひたる人とて】 死穢に触れた人ということで。
1.6.7 注釈118 【立ちながら追ひ返しつ】 死穢に触れないため、庭先に立たせたままで、室内に上げない、座らせない。「追ひ返す」は早々に帰らせた意。
1.6.8 注釈119 【大将殿は】 以下「よに異心おはせじ」まで、女房たちの詞。
1.6.8 注釈120 【宮の御女持ちたまへりしは】 宇治八宮の大君。
1.6.8 注釈121 【年ごろになりぬる】 死後三年目。『集成』は「亡くなったのは年立の上では四年前(通説、三年前)のこと」と注す。
1.6.8 注釈122 【姫宮をおきたてまつり】 女二宮。薫の正室。

第七段 尼君ら一行、小野に帰る

1.7.1 注釈123 【方も開きぬれば】 方塞がりも解けた。
1.7.2 注釈124 【この人は】 以下「心苦しきこと」まで、女房たちの詞。
1.7.2 注釈125 【いかがものしたまはむと】 大島本は「いかゝ物し給ハんと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ものしたまはん」と「と」を削除する。『新大系』は底本のまま「物し給はんと」とする。
1.7.3 注釈126 【仕うまつる尼二人】 母尼と女房の尼二人が乗る。
1.7.3 注釈127 【いま一人乗り添ひて】 浮舟と妹尼の他にもう一人の女房の尼が乗る。
1.7.4 注釈128 【比叡坂本に、小野といふ所】 比叡山の西坂本の小野。
1.7.5 注釈129 【中宿りを設くべかりける】 一行の詞。普通の旅では不要。病人が出たので必要性を感じた。
1.7.7 注釈130 【はぐくみて】 『集成』は「「はぐくむ」は、親が子を大事に育てる意。妹尼の気持が出ている」と注す。
1.7.7 注釈131 【僧都は登りたまひぬ】 僧都は比叡山の横川に帰山。
1.7.8 注釈132 【かかる人なむ率て来たる】 瀕死の女を連れて来た、ということ。
1.7.8 注釈133 【見ざりし人には】 宇治院での出来事を知らない僧侶には。過去助動詞「き」、体験的ニュアンス。『完訳』は「立ち会っていなかった者には」と注す。
1.7.8 注釈134 【まねばず】 『集成』は「事情を話さない」と注す。
1.7.8 注釈135 【いかで、さる田舎人の】 以下「置かせたるにや」まで、妹尼の心中の思い。
1.7.8 注釈136 【かかる人】 『集成』は「こんな身分ありげな美しく若い女性がみじめな姿でいたのだろう」と注す。
1.7.9 注釈137 【川に流してよ】 浮舟が前に言った詞。
1.7.9 注釈138 【ものもさらにのたまはねば】 主語は浮舟。『完訳』は「女への敬語の初出。身分ある女と察する妹尼の気持の反映。逆に妹尼に敬語がつかないのは、彼女の心中に即した語り口による」と注す。
1.7.9 注釈139 【いつしか人にもなしてみむ】 妹尼の心中の思い。
1.7.9 注釈140 【つくづくとして】 浮舟の様子。
1.7.9 注釈141 【つひに生くまじき人にや】 妹尼の心中の思い。
1.7.9 注釈142 【夢語りもし出でて】 長谷寺で見た夢の話。妹尼がなぜこんなに大切に世話をするのか理由が人々に初めて明かされる。
1.7.9 注釈143 【芥子焼くこと】 『集成』は「密教の修法で護摩を焚くこと。その火で一切の悪業を焼き滅ぼすという」と注す。

第二章 浮舟の物語 浮舟の小野山荘での生活


第一段 僧都、小野山荘へ下山

2.1.1 注釈144 【四、五月も過ぎぬ】 浮舟の入水未遂事件は三月末、それから小野で二月を経過した。季節は夏、猛暑のころとなる。
2.1.2 注釈145 【なほ下りたまへ】 以下「あへなむ」まで、妹尼から兄僧都への手紙文。
2.1.2 注釈146 【憑きしみ領じたるものの】 物の怪が深くとり憑いて正気を失わせている。
2.1.2 注釈147 【あが仏】 僧都に対して懇願した呼びかけ。
2.1.2 注釈148 【こそはあらめ】 大島本は「こそハあらめ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こそあらめ」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「こそはあらめ」とする。
2.1.3 注釈149 【奉りたまへれば】 大島本は「たてまつり給へれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「奉れ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「奉り」とする。
2.1.4 注釈150 【いとあやしきことかな】 以下「と思はむ」まで、僧都の心中の思い。
2.1.4 注釈151 【とり捨ててましかば】 大島本は「とりすてゝ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うち棄てて」と校訂する。『新大系』は底本のまま「とり捨てて」とする。
2.1.4 注釈152 【それに止まらずは】 大島本は「とゝまらすハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「とまらずは」と「ゝ」を削除する。『新大系』は底本のまま「とどまらずは」とする。
2.1.5 注釈153 【下りたまひけり】 大島本は「おり給けり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「下りたまへり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「下り給けり」とする。
2.1.6 注釈154 【よろこび拝みて】 主語は妹尼。
2.1.7 注釈155 【かく久しう】 以下「わざなりけり」まで、妹尼の詞。
2.1.7 注釈156 【むつかしきこと】 『集成』は「むさくるしい感じ」。『完訳』は「疎ましい感じ」と注す。
2.1.9 注釈157 【見つけしより】 以下「いで」まで、僧都の詞。
2.1.11 注釈158 【げに、いと警策なりける】 以下「こともなしや」まで、僧都の詞。
2.1.11 注釈159 【いかなる違ひめにて】 『完訳』は「どんなまちがいで。本来の宿世にはよらぬ不幸だとする」と注す。
2.1.11 注釈160 【損はれたまひけむ】 大島本は「そこなはれ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「かくそこなはれ」と「かく」を補訂する。『新大系』は底本のまま「損はれ」とする。
2.1.13 注釈161 【さらに聞こゆることもなし】 以下「人なり」まで、妹尼の詞。そうした噂を一向に聞かない。
2.1.15 注釈162 【何か。それ縁に】 以下「いかでか」まで、僧都の詞。
2.1.15 注釈163 【いかでか】 反語表現。下に「導きたまはむ」などの語句が省略。
2.1.16 注釈164 【のたまふが】 大島本は「の給か」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「のたまひ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「の給が」とする。

第二段 もののけ出現

2.2.1 注釈165 【朝廷の召しにだに】 以下「いと聞きにくかるべし」まで、妹尼の心中の思い。
2.2.1 注釈166 【すぞろに】 大島本は「すそろに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「すずろに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「すぞろに」とする。
2.2.2 注釈167 【いで、あなかま】 以下「こそはあらめ」まで、僧都の詞。
2.2.2 注釈168 【六十に余りて】 大島本は「六十にあまりて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「齢六十にあまりて」と「齢」を補訂する。『新大系』は底本のまま「六十にあまりて」とする。
2.2.4 注釈169 【よからぬ人の】 以下「ことなり」まで、弟子の詞。
2.2.4 注釈170 【仏法の瑕となりはべることなり】 『完訳』は「僧都が世間に知名の高僧だけに、仏法の恥になるという」と注す。
2.2.6 注釈171 【この修法のほどにしるし見えずは】 僧都の詞。『完訳』は「二度と加持祈祷はすまい、ぐらいの非常の決意で修法にあたる」と注す。
2.2.7 注釈172 【人に駆り移して】 物の怪を憑坐に駆り移す。
2.2.7 注釈173 【何やうのもの、かく人を惑はしたるぞ】 大島本は「なにやうのもの」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「何やうのものの」と「の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「何やうのもの」とする。僧都の心中の思い。
2.2.8 注釈174 【おのれは】 以下「今はまかりなむ」まで、物の怪の詞。
2.2.8 注釈175 【昔は行ひせし法師の】 物の怪が生前の正体を語る。
2.2.8 注釈176 【恨みをとどめて】 『完訳』は「女人への執着でもあったか」と注す。
2.2.8 注釈177 【よき女のあまた住みたまひし所に】 宇治の八宮邸。
2.2.8 注釈178 【かたへは失ひてしに】 『集成』は「大君のこと。大君に物の怪のとりついた形跡はない。この巻で、事情をこの物の怪の言ったようなことに作りかえたのである」と注す。
2.2.8 注釈179 【この人は、心と】 浮舟は自分から。
2.2.8 注釈180 【たよりを得て】 手がかりを得て。物の怪が付け入る理由。
2.2.8 注釈181 【観音】 長谷寺の観音。
2.2.10 注釈182 【かく言ふは、何ぞ】 僧都の詞。

第三段 浮舟、意識を回復

2.3.1 注釈183 【正身の心地は】 浮舟の気分。
2.3.1 注釈184 【者のみ多かれば】 大島本は「物のミ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「者どものみ」と「ども」を補訂する。『新大系』は底本のまま「物のみ」とする。
2.3.1 注釈185 【知らぬ国に来にける心地して】 『完訳』は「別世界に蘇生した不安な感じ」と注す。
2.3.2 注釈186 【誰れと言ひし人とだに】 自分が何という名であったかさえ。
2.3.3 注釈187 【我は】 以下「来にたるにか」まで、浮舟の心中の思い。
2.3.4 注釈188 【いといみじと】 以下「かくて生き返りぬるか」まで、浮舟の心中の思い。当夜の経緯を回想。
2.3.4 注釈189 【来し方行く先もおぼえで】 大島本は「きしかたゆくさき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「行く末」と校訂する。『新大系』は底本のまま「行く先」とする。
2.3.4 注釈190 【足をさし下ろしながら】 『完訳』は「決行しかねて、しばらく躊躇」と注す。
2.3.4 注釈191 【帰り入らむも中空にて】 部屋に引き返すのも中途半端な気持。
2.3.4 注釈192 【鬼も何も食ひ失へ】 大島本は「くいうしなへ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「食ひて失ひてよ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「食い失へ」とする。
2.3.4 注釈193 【つくづくと居たりしを】 『完訳』は「行動に踏み切れぬ心に、次の幻覚が浮ぶ。前の物の怪が女に憑いた話とも照応しよう」と注す。
2.3.4 注釈194 【抱く心地のせしを、宮と聞こえし人の】 『集成』は「「宮と聞こえし人」という言い方は、浮舟の記憶がまだ完全にもどっていないことを示す」。『完訳』は「浮舟には、匂宮が宇治川を渡って連れ出した時の、官能的な陶酔感が鮮やかに残っている。誘う美男を幻視するゆえん」と注す。
2.3.4 注釈195 【知らぬ所に据ゑ置きて、この男は消え失せぬ、と見しを】 美しい男が自分を誘い出して知らない所に置き去りにした、と見た。宇治院の大きな樹木の下。
2.3.4 注釈196 【本意のこともせずなりぬる】 入水の目的。
2.3.4 注釈197 【いみじう泣く、と思ひしほどに】 樹木の下で泣いていた様。自分の中にもう一人の自分がそのさまを見ている、心中思惟の叙述。
2.3.5 注釈198 【多くの日ごろも経にけり】 失踪したのが三月の末、その後、小野で四月五月が過ぎた。
2.3.5 注釈199 【いかに憂きさまを、知らぬ人に】 『完訳』は「記憶のないまま他人に介抱されてきた身を恥ずかしく思う。若い女らしい羞恥心」と注す。
2.3.5 注釈200 【つひにかくて生き返りぬるか】 浮舟の思い。
2.3.6 注釈201 【沈みたまひつる】 大島本は「給ひつる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへりつる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給ひつる」とする。
2.3.6 注釈202 【ものいささか参る事】 大島本は「まいること」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「まゐるをり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「まいること」とする。

第四段 浮舟、五戒を受く

2.4.1 注釈203 【いかなれば、かく】 以下「思ひきこゆるを」まで、妹尼の詞。
2.4.2 注釈204 【ある人びとも】 妹尼のもとに仕えている人々。
2.4.2 注釈205 【心には、「なほいかで死なむ」とぞ】 浮舟は親切に感謝しながらも、やはり内心では死を切望する。
2.4.2 注釈206 【思ひわたりたまへど】 『完訳』は「このあたりから、浮舟に敬語が多用。妖怪じみた風姿が消えて、あらためて女主人公を印象づける」と注す。
2.4.2 注釈207 【さばかりにて】 呆然とした状態で二か月以上を経過。
2.4.2 注釈208 【いと執念くて】 『完訳』は「若い生命力の強さで回復。このころは食事もとる」と注す。
2.4.2 注釈209 【なかなか面痩せもていく】 『集成』は「かえって顔がほっそりなってゆく。回復期の人の様子がよく写されている」と注す。
2.4.2 注釈210 【いつしかとうれしう思ひきこゆるに】 主語は妹尼。
2.4.3 注釈211 【尼になしたまひてよ】 以下「生くやうもあるべき」まで、浮舟の詞。出家を懇願。
2.4.5 注釈212 【いとほしげなる御さまを】 以下「なしたてまつらむ」まで、妹尼の詞。
2.4.6 注釈213 【ただ頂ばかりを削ぎ、五戒ばかりを受けさせたてまつる】 『集成』は「正式の尼は髪を肩を過ぎるあたりまでに切る」。『完訳』は「延命のためで、正式の出家ではない」。「五戒」は在家の人が受ける戒律。殺生・偸盗・邪淫・妄語・飲酒。
2.4.6 注釈214 【もとよりおれおれしき人の心にて】 浮舟の性分。
2.4.7 注釈215 【今は、かばかりにて】 以下「たてまつりたまへ」まで、僧都の詞。

第五段 浮舟、素性を隠す

2.5.1 注釈216 【夢のやうなる人を見たてまつるかな】 妹尼の心中の思い。『集成』は「思いもかけぬ人を」。『完訳』は「夢のお告げさながらの人を」と注す。
2.5.1 注釈217 【さばかりあさましう、ひき結ひて】 病臥中は髪を元結で束ねておき、櫛けずることもしない。
2.5.1 注釈218 【一年足らぬ九十九髪】 『源氏釈』は「百年に一年たらぬつくも髪我を恋ふらし面影に見ゆ」(伊勢物語)を指摘。
2.5.2 注釈219 【などか、いと心憂く】 以下「おはせしぞ」まで、妹尼の詞。
2.5.2 注釈220 【いづくに誰れと聞こえし人の】 浮舟に対していう。どこのどなた。
2.5.4 注釈221 【あやしかりしほどに】 以下「え思ひ出でられはべらず」まで、浮舟の詞。
2.5.4 注釈222 【ただ、ほのかに思ひ出づることとては】 『完訳』は「以下、前の記憶とやや異なる。素姓を知られたくなく、昇天近いころのかぐや姫が端近に出て物思いに屈したのを装う」と注す。
2.5.4 注釈223 【我ながら、誰れともえ思ひ出でられはべらず】 自分ながら自分が誰であるか思い出せない。
2.5.5 注釈224 【いとらうたげに言ひなして】 『集成』は「いかにも無邪気そうな口ぶりで言って。記憶がはっきりしないという嘘を見破られまいとする用意」。『完訳』は「実は浮舟の記憶はもとに戻っている」と注す。
2.5.6 注釈225 【世の中に】 以下「いみじうこそ」まで、浮舟の詞。
2.5.7 注釈226 【かぐや姫を】 『完訳』は「かぐや姫は天上で罪を得て地上に降った神女。浮舟は、地上の愛執の罪に傷ついた女。彼女の消失を危惧する妹尼の意識を超えて、浮舟はかぐや姫に照応し合う」と注す。

第六段 小野山荘の風情

2.6.1 注釈227 【この主人も】 小野山荘の主人、老母尼君。
2.6.1 注釈228 【娘の尼君は】 横川僧都の妹尼。
2.6.1 注釈229 【住み始めたりけるなり】 大島本は「たりける也」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たるなりけり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「たりける也」とする。
2.6.2 注釈230 【世とともに】 以下「心地しながらうれし」あたりまで、妹尼の心中に即した叙述。
2.6.2 注釈231 【恋ひわたる人の形見にも】 妹尼の亡き娘。
2.6.2 注釈232 【見出でてしがな】 大島本は「見いてゝしかな」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見出でてしがなと」と「と」を補訂する。『新大系』は底本のまま「見出でてしかな」とする。「かな」を清音とする。
2.6.2 注釈233 【おぼえぬ人の】 浮舟。
2.6.2 注釈234 【まさりざまなる】 浮舟がわが亡き娘以上に。
2.6.2 注釈235 【ねびにたれど】 妹尼。五十歳ほど。
2.6.3 注釈236 【昔の山里よりは】 宇治山荘。『完訳』は「以下、浮舟の目と心に即した叙述」と注す。
2.6.3 注釈237 【水の音も】 高野川の川音。
2.6.3 注釈238 【ゆゑある所】 大島本は「ゆへある所」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ゆゑある所の」と「の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「ゆへある所」とする。
2.6.3 注釈239 【前栽もをかしく】 大島本は「せむさいも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「前栽なども」と「など」を補訂する。『新大系』は底本のまま「前栽も」とする。
2.6.3 注釈240 【秋になりゆけば】 暦は七月、初秋、物思う季節となる。
2.6.3 注釈241 【空のけしきもあはれなり】 大島本は「あはれなり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「あはれなるを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「あはれなり」とする。
2.6.3 注釈242 【ものまねびしつつ】 農民の真似をして。
2.6.3 注釈243 【若き女どもは】 小野草庵に仕えている若い女たち。
2.6.3 注釈244 【引板ひき鳴らす音もをかしく】 大島本は「おかしく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「をかし」と「く」を削除する。『新大系』は底本のまま「おかしく」とする。
2.6.3 注釈245 【見し東路のことなども思ひ出でられて】 『完訳』は「昔暮した常陸国。傷心の今になって、幼時が懐かしまれる趣」と注す。下文に続かず、余情を残して文が切れる。
2.6.4 注釈246 【かの夕霧の御息所のおはせし山里よりは】 『集成』は「夕霧の巻で亡くなったので、こう呼んだもの。落葉の宮の母、一条の御息所」と注す。『弄花抄』は「双紙の詞なるへし浮舟の事を云ことはにはつゝかす」と指摘。
2.6.4 注釈247 【松蔭茂く】 大島本は「まつかせしけく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「松蔭」と校訂する。『新大系』は底本のまま「松風」とする。
2.6.4 注釈248 【いつとなく】 大島本は「いつとなく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いつともなく」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いつとなく」とする。

第七段 浮舟、手習して述懐

2.7.2 注釈249 【かかるわざはしたまふや。つれづれなるに】 妹尼の詞。
2.7.3 注釈250 【昔も、あやしかりける身にて】 以下地の文が次第に心中文へと競り上がっていく。「生ひ出でにけるかな」まで、浮舟の心中の思い。
2.7.3 注釈251 【思ひ出づるを】 大島本は「思ひいつるを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思ひ出づ」と「るを」を削除する。『新大系』は底本のまま「思ひ出づるを」とする。
2.7.3 注釈252 【あさましくものはかなかりける】 浮舟の心中の思い。
2.7.4 注釈253 【身を投げし涙の川の早き瀬を--しがらみかけて誰れか止めし】 浮舟の独詠歌。『異本紫明抄』は「流れ行く我は水屑となりはてぬ君しがらみとなりてとどめよ」(大鏡)を指摘。
2.7.6 注釈254 【月の明かき夜な夜な】 『完訳』は「「夕暮ごとに--」「月など明き夜は--」とともに、昇天近いかぐや姫を思わせる」と注す。
2.7.6 注釈255 【老い人どもは艶に歌詠み、いにしへ思ひ出でつつ】 妹尼や少将の尼君ら。『集成』は「これも彼女たちの昔の生活の名残」と注す。
2.7.6 注釈256 【さまざま物語】 大島本は「さま/\物かたり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「さまざまの」と「の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「さまざま」とする。
2.7.7 注釈257 【我かくて憂き世の中にめぐるとも--誰れかは知らむ月の都に】 浮舟の独詠歌。「めぐる」「月」縁語。「月の都」はかぐや姫をも連想させる。
2.7.8 注釈258 【今は限りと思ひしほどは】 大島本は「思し程ハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思ひはてしほどは」と「はて」を補訂する。『新大系』は底本のまま「思し程は」とする。
2.7.9 注釈259 【親いかに】 以下「いかでか知らむ」まで、浮舟の心中の思い。母親や乳母の悲嘆を思う。
2.7.9 注釈260 【いづくにあらむ】 大島本は「いつく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いづこ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「いづく」とする。
2.7.9 注釈261 【いかでか知らむ】 『完訳』は「ここまでの心中叙述が、直接、地の文に連なる文脈」と注す。
2.7.10 注釈262 【右近なども、折々は思ひ出でらる】 『集成』は「浮舟の乳母子。この右近の思い出は、地の文の形で結ばれる。ただ「思ひ出でらる」と敬語がなく、浮舟の心事に密着した書き方」と注す。「らる」は自発の助動詞。

第八段 浮舟の日常生活

2.8.1 注釈263 【若き人の】 浮舟をさす。
2.8.1 注釈264 【山里に、今はと思ひ絶え籠もる】 住みわびぬ今は限りと山里につま木こるべき宿を求めてむ(後撰集雑一-一〇八三 在原業平)住みわびぬ今は限りと山里につま木こるべき宿を求めてむ(後撰集雑一-一〇八三 在原業平)(text53.html 出典2から転載)
2.8.1 注釈265 【異ざまにてあるも】 女房生活以外、すなわち結婚生活など。
2.8.2 注釈266 【かやうの人につけて】 以下「あやしかるべき」まで、浮舟の心中の思い。地の文が浮舟の心中文へと競り上がっていく叙述。『完訳』は「見しわたりに」以下を、「浮舟の心中に即した文脈」と注す。
2.8.2 注釈267 【誰れにも誰れにも聞かれたてまつらむこと】 匂宮や薫に。
2.8.3 注釈268 【思ひやり世づかずあやしかるべきを】 『集成』は「(薫や匂宮が)想像されることも、並みはずれたみじめな有様を考えられるにちがいないと思うので。身分卑しい男とのかかわりなど想像されては、という女らしい気遣い」と注す。
2.8.3 注釈269 【侍従、こもきとて】 侍従は女房、こもきは女童。
2.8.3 注釈270 【わが人にしたりける】 大島本は「したりける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「したる」と「りけ」を削除する。『新大系』は底本のまま「したりける」とする。
2.8.3 注釈271 【この御方に】 浮舟に。
2.8.3 注釈272 【言ひ分けたりける】 大島本は「いひわけたりける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「言ひわきたる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「言ひわけたりける」とする。
2.8.3 注釈273 【みめも心ざまも】 侍従とこもき。
2.8.3 注釈274 【昔見し都鳥に】 『異本紫明抄』は「名にし負はばいざこと問はむ都鳥わが思ふ人ありやなしやと」(古今集羇旅、四一一、在原業平)を指摘。都の女房と比較。
2.8.3 注釈275 【似たるはなし】 大島本は「ゝ(に)たるハなし」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「似たることなし」と校訂する。『新大系』は底本のまま「似たるはなし」とする。
2.8.3 注釈276 【世の中にあらぬ所はこれにや】 大島本は「これにや」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「これにやあらむ」と「あらむ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「これにや」とする。浮舟の心中の思い。『花鳥余情』は「世の中にあらぬところも得てしがな年ふりにたるかたち隠さむ」(拾遺集雑上、五〇六、読人しらず)を指摘。
2.8.4 注釈277 【まことにわづらはしかるべきゆゑある人にもものしたまふらむ】 妹尼の心中の思い。

第三章 浮舟の物語 中将、浮舟に和歌を贈る


第一段 尼君の亡き娘の婿君、山荘を訪問

3.1.1 注釈278 【尼君の昔の婿の君】 妹尼の娘婿、中将。
3.1.1 注釈279 【弟の禅師の君】 中将の弟。
3.1.1 注釈280 【兄弟の君たち】 中将の弟たち。
3.1.2 注釈281 【ここに】 小野の草庵。
3.1.2 注釈282 【見出だして】 主語は浮舟。内から外を見出だす。
3.1.2 注釈283 【忍びやかにおはせし人の御さまけはひぞ】 大島本は「しのひやかに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「忍びやかにて」と「て」を補訂する。『新大系』は底本のまま「しのびやかに」とする。『集成』は「人目を忍ぶようにして(宇治に)通っていらした方(薫)のご様子、振舞いが、ありありと思い出される」と注す。
3.1.3 注釈284 【垣ほに植ゑたる撫子も】 『異本紫明抄』は「あな恋し今も見てしが山がつの垣ほに咲ける大和撫子」(古今集恋四、六九五、読人しらず)を指摘。「垣ほ」は「垣根」の歌語。
3.1.3 注釈285 【君も】 中将。
3.1.3 注釈286 【南面に】 寝殿の南廂。正客を迎える作法。
3.1.3 注釈287 【年二十七、八のほどにて】 『完訳』は「薫や匂宮とほぼ同年齢」と注す。
3.1.4 注釈288 【障子口に几帳立てて】 母屋と南廂の間の襖障子を開けて、中将との間に几帳を立てて会う。
3.1.5 注釈289 【年ごろの積もるには】 大島本は「つもる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「積もり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「積もる」とする。以下「思ひたまふる」まで、妹尼の詞。
3.1.5 注釈290 【いとど気遠くのみなむ】 妹尼の娘が亡くなって五六年を経過。
3.1.5 注釈291 【うち忘れず止みはべらぬを】 主語は妹尼。中将の訪問を待ち続ける気持ち。
3.1.7 注釈292 【心のうちあはれに】 以下「ものしたまへる」まで、中将の詞。
3.1.7 注釈293 【山籠もりもうらやましう】 弟の禅師の君の出家生活。『完訳』は「亡妻の冥福を祈る気持のあることをも暗に言う」と注す。
3.1.7 注釈294 【ものしたまへる】 大島本は「物し給へる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ものしはべりつる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「物し給へる」とする。
3.1.9 注釈295 【山籠もりの】 以下「折多く」まで、妹尼の詞。
3.1.9 注釈296 【今様だちたる御ものまねびに】 『完訳』は「山籠りは今日ではかえって軽薄な流行、と軽くからかう言辞」と注す。
3.1.9 注釈297 【昔を思し忘れぬ御心ばへ】 故人すなわち妹尼の娘を。

第二段 浮舟の思い

3.2.1 注釈298 【人びとに】 中将の供人たち。
3.2.1 注釈299 【蓮の実などやうのもの】 『集成』は「間食ないし酒の肴とする。いわゆる「くだもの」と総称される中に入る」と注す。
3.2.1 注釈300 【馴れにしあたりにて】 『集成』は「昔なじみの所なので」。『完訳』は「昔は通いなれていた妻の里方のこととて」と訳す。
3.2.1 注釈301 【さやうのことも】 食事や酒肴の接待をさす。
3.2.1 注釈302 【村雨の降り出づるに--しめやかに】 『完訳』は「涙をも暗示するか」と注す。
3.2.1 注釈303 【止められて】 大島本は「とめられて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「とどめられて」と校訂する。『新大系』は底本のまま「とめられて」とする。
3.2.2 注釈304 【言ふかひなくなりにし人よりも】 以下「なりにけむ」まで、妹尼の心中の思い。亡き娘よりも。
3.2.2 注釈305 【この君の御心ばへ】 中将の厚志。
3.2.2 注釈306 【忘れ形見を】 中将と娘の間に子供を。『集成』は「「忘れ難み」に「形見」を掛けた語。歌語であろう」と注す。
3.2.3 注釈307 【問はず語りもし出でつべし】 『集成』は「草子地」。『完訳』は「語り手の推測による」と注す。
3.2.4 注釈308 【姫君は】 『集成』は「中将の相手役に偽せられているこの場面にふさわしい呼び方」。『完訳』は「浮舟の呼称として「姫君」は初出。恋物語の女主人公の趣」と注す。
3.2.4 注釈309 【我は我と】 世の中に身をし変へつる君なれば我は我にもあらずとや思ふ(朝光集-七二)(text53.html 出典5から転載)
3.2.4 注釈310 【ならひたるにや】 語り手の推測を交えた叙述。
3.2.4 注釈311 【かかることどもも】 以下「あるかな」まで、浮舟の心中の思い。
3.2.5 注釈312 【故姫君の】 以下「御あはひならむかし」まで、女房の詞。
3.2.5 注釈313 【おはしたる】 大島本は「おハしたる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「おはしまいたる」と「まい」を補訂する。『新大系』は底本のまま「おはしたる」とする。
3.2.5 注釈314 【しはべりつるに】 大島本は「侍つるに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべるに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍つるに」とする。
3.2.7 注釈315 【あな、いみじや】 以下「忘れなむ」まで、浮舟の心中の思い。
3.2.7 注釈316 【人に見えむこそ】 結婚すること。係助詞「こそ」の下に「あるまじけれ」などの語句が省略。

第三段 中将、浮舟を垣間見る

3.3.1 注釈317 【客人】 中将。
3.3.1 注釈318 【少将と言ひし人の】 かつて少将の君という女房名で仕えていた尼女房。
3.3.2 注釈319 【昔見し人びとは】 以下「見なしたまふらむ」まで、中将の詞。見知っている女房たち。
3.3.2 注釈320 【心浅きにや、誰れも誰れも見なしたまふらむ】 『完訳』は「自分(中将)が薄情な男ゆえと。こう言って相手の考えをさぐる」と注す。
3.3.3 注釈321 【思ひ出でたるついでに】 主語は中将。
3.3.4 注釈322 【かの廊のつま入りつるほど】 以下「見おどろかれつる」まで、中将の詞。
3.3.4 注釈323 【なべてのさまにはあるまじかりつる人】 浮舟。
3.3.5 注釈324 【姫君の】 以下「なめり」まで、少将尼の心中の思い。
3.3.5 注釈325 【立ち出でたまへる】 大島本は「たちいて給へる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへりつる」と「りつ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「給へる」とする。
3.3.5 注釈326 【思ひ出でて】 大島本は「おもひいてゝ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思ひて」と「いて」を削除する。『新大系』は底本のまま「思ひ出でて」とする。
3.3.5 注釈327 【ましてこまかに】 以下「たまふめるを」まで、少将尼の心中の思い。
3.3.5 注釈328 【昔人は】 亡き姫君。
3.3.5 注釈329 【劣りたまへりし】 亡き姫君は浮舟に数段劣る。
3.3.6 注釈330 【過ぎにし御ことを】 以下「御覧じつらむ」まで、少将尼の詞。
3.3.6 注釈331 【忘れがたく、慰めかねたまふめりし】 主語は妹尼君。
3.3.6 注釈332 【おぼえぬ人を】 浮舟。
3.3.6 注釈333 【うちとけたまへる御ありさまを】 浮舟のくつろいでいる姿を。
3.3.6 注釈334 【いかで御覧じつらむ】 大島本は「いかて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いかでか」と「か」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いかで」とする。
3.3.7 注釈335 【かかることこそはありけれ】 中将の心中の思い。過去助動詞「けれ」詠嘆の意。『完訳』は「以下、中将の心に即した叙述。意外な所に意外な美女が、の思い」と注す。
3.3.7 注釈336 【何人ならむ。げに、いとをかしかりつ】 中将の心中の思い。
3.3.8 注釈337 【おのづから聞こし召してむ】 少将尼の詞。
3.3.10 注釈338 【雨も止みぬ。日も暮れぬべし】 供人の詞。

第四段 中将、横川の僧都と語る

3.4.1 注釈339 【何匂ふらむ】 中将の詞。『源氏釈』は「ここにしも何匂ふらむ女郎花人のものいひさがにくき世に」(拾遺集雑秋、一〇九八、僧正遍昭)を指摘。
3.4.2 注釈340 【人のもの言ひを】 以下「とがむるこそ」まで、老尼女房の詞。
3.4.4 注釈341 【いときよげに】 以下「見たてまつらばや」まで、『集成』は、尼たちの詞、『完訳』は、妹尼君の詞とする。
3.4.5 注釈342 【藤中納言の】 以下「こそ言ふなれ」まで、妹尼君の詞。中将は現在、藤中納言の娘のもとに婿として通っている。この藤中納言は系図不詳の人。
3.4.5 注釈343 【絶えず通ひたまふやうなれど】 『完訳』は「夫婦仲の絶えない程度に」と注す。
3.4.7 注釈344 【心憂く、ものをのみ】 以下「わざになむ」まで、妹尼君の詞。浮舟に向かって言う。
3.4.7 注釈345 【思し隔てたるなむ】 主語は浮舟。
3.4.7 注釈346 【さるべきなめりと】 これも前世の宿縁だろうと。
3.4.7 注釈347 【この五年、六年、時の間も忘れず】 妹尼君の娘が亡くなって、五六年を経過。
3.4.7 注釈348 【恋しく悲しと思ひつる人】 亡き娘。
3.4.7 注釈349 【かく見たてまつりて後】 浮舟を。
3.4.7 注釈350 【思ひきこえたまふべき人びと】 浮舟の親兄弟など。
3.4.8 注釈351 【いとど涙ぐみて】 『集成』は「親のことなど言われて、悲しみがこみ上げる体」と注す。
3.4.9 注釈352 【隔てきこゆる心は】 大島本は「心ハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「心も」と校訂する。『新大系』は底本のまま「心は」とする。以下「思ひきこゆれ」まで、浮舟の詞。
3.4.9 注釈353 【夢の世にたどられて】 大島本は「夢の世に」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「夢のやうに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「夢の世に」とする。
3.4.9 注釈354 【睦ましく思ひきこゆれ】 あなた尼君を。
3.4.11 注釈355 【その夜は泊りて】 中将は横川の僧坊に宿泊して。
3.4.11 注釈356 【声尊き人に】 大島本は「人に」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「人々に」と校訂する。『新大系』は底本のまま「人に」とする。
3.4.11 注釈357 【経など読ませて、夜一夜、遊びたまふ】 『集成』は「声明で、当時のいわば声楽」。『完訳』は「声明として経を謡うこと」「僧都の心配りで、山ではめったにしない管弦の遊びをする」と注す。
3.4.12 注釈358 【小野に立ち寄りて】 以下「難うこそ」まで、中将の詞。
3.4.12 注釈359 【心ばせある人は】 尼君をさす。
3.4.13 注釈360 【などあるついでに】 大島本は「なとある」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「などのたまふ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「などある」とする。
3.4.14 注釈361 【風の吹き開けたりつる】 以下「不便なることぞかし」まで、中将の詞。
3.4.14 注釈362 【よき女は置きたるまじきものに】 『集成』は「身分のある女性は住まわせてはいけないものだとおもわれます」と訳す。
3.4.14 注釈363 【おのづから目馴れておぼゆらむ】 主語は浮舟。『集成』は「女らしさを失ってしまうだろうという気持」と注す。
3.4.14 注釈364 【不便なることぞかし】 大島本は「ことそかし」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことなりかし」と校訂する。『新大系』は底本のまま「ことぞかし」とする。若い女性にとっては不都合なことだ、の意。
3.4.16 注釈365 【この春】 以下「聞きはべりし」まで、禅師の詞。
3.4.18 注釈366 【あはれなりけることかな】 以下「心地もするかな」まで、中将の詞。
3.4.18 注釈367 【さる所には】 宇治の山里をさす。

第五段 中将、帰途に浮舟に和歌を贈る

3.5.1 注釈368 【過ぎがたくなむ】 中将の詞。
3.5.1 注釈369 【おはしたり】 小野の草庵に。
3.5.1 注釈370 【さるべき心づかひ】 中将が帰途に立ち寄ることを予測しての食事の準備など。
3.5.1 注釈371 【袖口さま異なれども】 尼姿の鈍色の袖口。
3.5.2 注釈372 【忍びたるさまにものしたまふらむは、誰れにか】 中将の詞。若い女性について尋ねる。
3.5.3 注釈373 【見つけてけるを】 大島本は「見つけてける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見つけたまひてける」と「たまひ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「見つけてける」とする。
3.5.4 注釈374 【忘れわびはべりて】 以下「あらはさせたまひつらむ」まで、妹尼君の詞。
3.5.4 注釈375 【谷の底】 春や来る花や咲くとも知らざりき谷の底なる埋れ木なれば(和泉式部集-七二六)(text53.html 出典7から転載)
3.5.4 注釈376 【尋ね聞かむ】 大島本は「尋きかん」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「尋ね聞こえむ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「尋聞かん」とする。
3.5.6 注釈377 【うちつけ心ありて】 以下「きこえばや」まで、中将の詞。
3.5.6 注釈378 【思しよそふらむ方】 主語は尼君。尼君の娘、中将の亡き妻。
3.5.9 注釈379 【あだし野の風になびくな女郎花--我しめ結はむ道遠くとも】 中将から浮舟への贈歌。「女郎花」は浮舟を喩える。
3.5.11 注釈380 【この御返り書かせたまへ】 以下「うしろめたくもあらじ」まで、妹尼君の詞。
3.5.13 注釈381 【いとあやしき手をば、いかでか】 浮舟の詞。尼君への返事。
3.5.15 注釈382 【はしたなきことなり】 妹尼君の詞。
3.5.17 注釈383 【聞こえさせつるやうに】 以下「草の庵に」まで、妹尼君の詞と返歌。
3.5.18 注釈384 【移し植ゑて思ひ乱れぬ女郎花--憂き世を背く草の庵に】 妹尼君の返歌。「女郎花」の語句を用いて返す。
3.5.19 注釈385 【こたみは、さもありぬべし】 中将の心中の思い。浮舟の返歌はもらえないことをさす。

第六段 中将、三度山荘を訪問

3.6.1 注釈386 【八月十余日のほどに】 中秋の明月に近いころ。
3.6.1 注釈387 【小鷹狩のついでに】 『河海抄』は「秋の野に狩ぞ暮れぬる女郎花今宵ばかりの宿はかさなむ」(古今六帖二、小鷹狩)を指摘。
3.6.2 注釈388 【一目見しより、静心なくてなむ】 中将の詞。
3.6.3 注釈389 【いらへたまふべくもあらねば】 主語は浮舟。
3.6.4 注釈390 【待乳の山、となむ見たまふる】 大島本は「まつちの山となん」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「待乳の山の」と「の」を補訂する。『新大系』は底本のまま「待乳の山」とする。妹尼君の詞。『異本紫明抄』は「誰をかも待乳の山の女郎花秋と契れる人ぞあるらし」(小町集)を指摘。『完訳』は「誰か他に思う人がいるか」と注す。
3.6.5 注釈391 【対面したまへるにも】 主語は妹尼君。尼君が中将に。
3.6.6 注釈392 【心苦しきさまにて】 以下「聞こえばや」まで、中将の詞。
3.6.6 注釈393 【はべりつる】 大島本は「侍つる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍つる」とする。
3.6.6 注釈394 【許いたまふまじき人びと】 両親であろう、とされる。
3.6.6 注釈395 【心地よげなる人の上は】 現在の妻、藤中納言の娘。屈託なげに楽しそうにしている性格の人。
3.6.6 注釈396 【屈じたる人の心からにや】 大島本は「くんしたる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「屈したる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「屈じたる」とする。中将自身の性格についていう。
3.6.6 注釈397 【もの思ひたまふらむ人に】 浮舟に。
3.6.8 注釈398 【心地よげならぬ】 以下「見たまへはべる」まで、妹尼の詞。『集成』は「このあたり、この中将の人物像はさながら矮小化された薫であろう」と注す。
3.6.8 注釈399 【例の人にてはあらじと】 大島本は「例の人にてハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「例の人にて」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「例の人にては」とする。浮舟の出家の決意。
3.6.8 注釈400 【いとうたたあるまで】 『河海抄』は「花と見て折らむとすれば女郎花うたたあるさまの名にこそありけれ」(古今集雑体、一〇一九、読人しらず)を指摘。
3.6.8 注釈401 【残りすくなき齢どもだに】 大島本は「よはひともたに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「齢の人」と校訂する。『新大系』は底本のまま「齢ども」とする。尼君自身をいう。
3.6.8 注釈402 【盛りには】 大島本は「さかりにハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「盛りにては」と「て」を補訂する。『新大系』は底本のまま「盛りには」とする。
3.6.10 注釈403 【情けなし】 以下「世の常のことなれ」まで、妹尼君の詞。浮舟に返事をするように促す。
3.6.12 注釈404 【人にもの聞こゆらむ】 以下「いふかひなくのみこそ」まで、浮舟の詞。
3.6.15 注釈405 【いづら。あな、心憂】 以下「こそありけれ」まで、中将の詞。『集成』は「返事をうながす気持」と注す。
3.6.15 注釈406 【秋を契れるは】 尼君の「待乳の山の」の引歌「誰をかも待乳の山の女郎花秋と契れる人ぞあるらし」(小町集)の下句を受けた表現。
3.6.17 注釈407 【松虫の声を訪ねて来つれども--また萩原の露に惑ひぬ】 大島本は「萩ハら」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「荻原」と校訂する。『新大系』は底本のまま「萩原」とする。中将の贈歌。「松虫」「待つ」の懸詞。「萩原」は浮舟を喩える。
3.6.18 注釈408 【あな、いとほし。これをだに】 妹尼君の詞。浮舟に言う。
3.6.19 注釈409 【など責むれば】 大島本は「なとせむれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「と責むれば」と「など」を削除する。『新大系』は底本のまま「などせむれば」とする。
3.6.19 注釈410 【さやうに世づいたらむこと】 『集成』は「以下、浮舟の心中」。『完訳』は「以下、浮舟の心に即した叙述」と注す。
3.6.19 注釈411 【思ひあへり】 主語は妹尼君と女房たち。
3.6.19 注釈412 【尼君、早うは--名残なるべし】 『紹巴抄』は「双地」と指摘。語り手の推測を交えた叙述。
3.6.20 注釈413 【秋の野の露分け来たる狩衣--葎茂れる宿にかこつな】 尼君の返歌。浮舟が詠んだようにとりつくろって詠む。「露」の語句を用いて返す。
3.6.21 注釈414 【となむ、わづらはしがりきこえたまふめる】 歌に続けた詞。主語は浮舟。『完訳』は「浮舟の返歌として取り次ぐ趣」と注す。
3.6.22 注釈415 【内にも、なほ】 『完訳』は「以下、簾中の尼たちの反応。「知らで、男君も--」に続く」と注す。
3.6.22 注釈416 【いと苦し」と思す心のうち】 浮舟の苦悩の心中。
3.6.22 注釈417 【男君をも】 亡き姫君はもちろんのこと婿の中将をも、の意。
3.6.23 注釈418 【かく、はかなき】 以下「聞こえたまへかし」まで、女房の詞。
3.6.23 注釈419 【うち語らひきこえたまはむに】 大島本は「きこえ給ハんに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「きこえたまへらむに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「きこえ給はんに」とする。
3.6.23 注釈420 【筋には】 大島本は「すちにハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「筋に」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「筋には」とする。

第七段 尼君、中将を引き留める

3.7.1 注釈421 【さすがに、かかる古代の心どもには--いとうしろめたうおぼゆ】 『一葉抄』は「古めきたる尼に似合すいまめく也双紙詞也」と指摘。【いとうしろめたうおぼゆ】-『完訳』は「浮舟は、誰かが強引に中将を手引しかねないと不安である。以下、己が悲運の身を思う」と注す。
3.7.2 注釈422 【限りなく】 以下「やみなばや」まで、浮舟の心中の思い。
3.7.2 注釈423 【と見果ててし命さへ、あさましう長くて】 浮舟の心中思惟の語句。自分で自分の気持ちを反省する。
3.7.3 注釈424 【おほかたもの思はしきことのあるにや】 挿入句、語り手が中将の心中を推測した句。『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。
3.7.3 注釈425 【うち嘆き】 大島本は「打なけき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うち嘆きつつ」と「つつ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「打嘆き」とする。
3.7.4 注釈426 【鹿の鳴く音に】 中将の詞。和歌を口ずさむ。『源氏釈』は「山里は秋こそことにわびしけれ鹿の鳴く音に目を覚ましつつ」(古今集秋上、二一四、壬生忠岑)を指摘。
3.7.5 注釈427 【まことに心地なくはあるまじ】 『評釈』は「地の文であるから、ここの場面では、作者は中将をひどく冷たく見ていることになる」。『集成』は「確かにわきまえのない人ではなさそうだ」。『完訳』は「真実、わきまえのない人ではなさそうである」と注す。打消推量の助動詞「まじ」は語り手の推量。
3.7.6 注釈428 【過ぎにし方の】 以下「え思ひなすまじうなむ」まで、中将の詞。
3.7.6 注釈429 【あはれと思すべき人はた、難げなれば】 『完訳』は「今から思いを寄せてくれそうな方とて、いそうにないので。暗に、浮舟の冷淡さをいう」と注す。
3.7.6 注釈430 【見えぬ山路にも】 『源氏釈』は「世の憂きめ見えぬ山路へ入らむには思ふ人こそほだしなりけれ」(古今集雑下、九五五、物部吉名)を指摘。
3.7.7 注釈431 【出でなむとするに】 大島本は「いてなむと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「出でたまひなむと」と「たまひ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「出でなむと」とする。
3.7.8 注釈432 【など、あたら夜を御覧じさしつる】 妹尼君の詞。『源氏釈』は「あたら夜の月と花とを同じくは心知れらむ人に見せばや」(後撰集春下、一〇三、源信明)を指摘。
3.7.10 注釈433 【何か。遠方なる里も、試みはべれば」--など】 大島本は「心ミ侍れハなと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こころみはべりぬればと」と校訂する。『新大系』は底本のまま「心み侍ればなど」とする。中将の詞。「遠方なる里」は宇治の地名。引歌がありそうだが未詳。
3.7.11 注釈434 【いたう好きがましからむも】 以下「すさまじ」まで、中将の心中の思い。
3.7.11 注釈435 【所のさまにあはずすさまじ】 『集成』は「風雅な環境の手狭な山里住まい、そこにしかるべき男女のやりとり、といった期待があったという趣」と注す。
3.7.11 注釈436 【飽かず、いとどおぼえて】 主語は妹尼君。
3.7.12 注釈437 【深き夜の月をあはれと見ぬ人や--山の端近き宿に泊らぬ】 妹尼君から中将への贈歌。前の「あたら夜の」歌を踏まえた詠歌。「月」を浮舟に喩える。『完訳』は「中将の求婚を受諾しようとする歌」と注す。
3.7.14 注釈438 【かくなむ、聞こえたまふ】 妹尼君の詞。『集成』は「(浮舟が)こう申し上げていられます。浮舟の詠んだ歌だと、とっさにいつわって言う」と注す。
3.7.16 注釈439 【山の端に入るまで月を眺め見む--閨の板間もしるしありやと】 中将の返歌。「山の端」「月」「見る」の語句を用いて返す。「宿」を「閨の板間」とずらして返す。『完訳』は「閨の隙間からさし込む月光の風情。月を眺め続け、閨に近づきたい気持」と注す。
3.7.17 注釈440 【大尼君】 横川僧都や妹尼君の母尼君。
3.7.17 注釈441 【さすがにめでて】 『完訳』は「八十余歳の老齢なのに」と注す。
3.7.18 注釈442 【ここかしこうちしはぶき】 『集成』は「物を言うたびに咳をまじえ」。『完訳』は「話のあちことで咳をし、聞き苦しいほどの震え声で」と注す。老人特有のしぐさ。
3.7.18 注釈443 【誰れとも思ひ分かぬなるべし】 中将が誰であるか。「なかなか--言はず。--なるべし」は、語り手の思い入れと推測を交えた叙述。『岷江入楚』は「草子の地なり」と指摘。
3.7.19 注釈444 【いで、その琴の琴】 以下「琴取りて参れ」まで、老母尼君の詞。
3.7.19 注釈445 【御達】 大島本は「こたち」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「くそたち」と校訂する。『新大系』は底本のまま「御達」とする。「くそ」は二人称の代名詞。古風な語句。
3.7.20 注釈446 【それなめり】 大島本は「それなめり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「それななり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「それなめり」とする。中将の心中。老母尼君であるらしい、の意。
3.7.20 注釈447 【いかなる所に】 以下「定めなき世ぞ」まで、中将の心中の思い。末尾は地の文に流れる。『集成』は「老少不定のこの世が、これにつけてもしみじみ思われる。自分の妻だった孫娘は早く死に、八十を越えたこの尼君がまだ存命なのに感慨をもよおす。中将の心事に密着した書き方」と注す。
3.7.20 注釈448 【盤渉調】 冬の季節にふさわしい調子。
3.7.21 注釈449 【いづら、さらば】 中将の詞。演奏を促す。
3.7.24 注釈450 【昔聞きはべりしよりも】 以下「耳からにや」まで、妹尼君の詞。
3.7.24 注釈451 【いでや、これもひがことになりてはべらむ】 大島本は「これも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「これは」と校訂する。『新大系』は底本のまま「これも」とする。妹尼君の詞。謙遜して言う。
3.7.25 注釈452 【今様は、をさをさなべての人の、今は好まずなりゆく】 琴の琴について言う。近年では七弦琴が好まれなくなっている、の意。
3.7.25 注釈453 【松風もいとよくもてはやす】 『集成』は「琴の音に峯の松風かよふらしいづれのをより調べそめけむ」(拾遺集雑上、四五一、斎宮女御)を指摘。
3.7.25 注釈454 【吹きて合はせたる】 大島本は「ふきてあハせたる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「吹きあはせたる」と「て」を削除する。『新大系』は底本のまま「吹きて合はせたる」とする。
3.7.25 注釈455 【宵惑ひ】 老人の習性。宵から眠くなること。

第八段 母尼君、琴を弾く

3.8.1 注釈456 【女は、昔は】 大島本は「むかしは」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「昔」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「むかしは」とする。以下「琴もはべり」まで、老母尼の詞。
3.8.1 注釈457 【変はりにたるにやあらむ】 東琴の奏法が。
3.8.2 注釈458 【いと忍びやかにうち笑ひて】 主語は中将。
3.8.3 注釈459 【いとあやしきことをも】 以下「聞きはべらばや」まで、中将の詞。
3.8.3 注釈460 【尊かなれ】 「尊かる」(連体形)の「る」が撥音便化して無表記。「なれ」伝聞推定の助動詞。
3.8.5 注釈461 【いで、主殿のくそ、東取りて】 老母尼の詞。主殿の女房に東琴を取り寄せさせる。
3.8.6 注釈462 【取り寄せて】 東琴を。
3.8.6 注釈463 【東の調べ】 『集成』は「未詳。和琴の調子の一つともいう」と注す。
3.8.6 注釈464 【声を止めつるを】 大島本は「こゑをやめつるを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「声やめつるを」と「を」を削除する。『新大系』は底本のまま「声をやめつるを」とする。
3.8.6 注釈465 【これをのみ】 大島本は「これをのミ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「これにのみ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「これをのみ」とする。
3.8.7 注釈466 【たけふ、ちちりちちり、たりたむな】 老母尼の詞。催馬楽「道口」の歌詞を口ずさむ。『花鳥余情』は「笛の音の春おもしろく聞こゆるは花散りたりと吹けばなりけり」(後拾遺集俳諧、一一九八、読人しらず)を指摘。『完訳』は「この催馬楽の歌詞には漂泊の女が暗示され、浮舟には母親が想起されもする」と注す。
3.8.9 注釈467 【いとをかしう】 以下「弾きたまひけれ」まで、中将の詞。
3.8.11 注釈468 【今様の若き人は】 以下「ものしたまふめる」まで、老母尼の詞。
3.8.11 注釈469 【姫君】 浮舟。
3.8.11 注釈470 【容貌いとけうらに】 大島本は「かたちいとけうらに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「容貌はいときよらに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「かたちいとけうらに」とする。
3.8.11 注釈471 【かやうなるあだわざなどしたまはず】 大島本は「かやうなる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「かかる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「かやうなる」とする。『完訳』は「浮舟への軽い皮肉であろう」と注す。
3.8.12 注釈472 【うちあざ笑ひて】 『集成』は「高笑いして」。『完訳』は「大声で笑う意。嘲笑の意ではない」と注す。

第九段 翌朝、中将から和歌が贈られる

3.9.1 注釈473 【聞こえ来る笛の音】 中将が帰途に吹く笛の音。
3.9.2 注釈474 【昨夜は】 以下「何かは」まで、中将の文。
3.9.3 注釈475 【忘られぬ昔のことも笛竹の--つらきふしにも音ぞ泣かれける】 中将の妹尼君への贈歌。「事」「琴」の懸詞。「琴」「笛」「音」の縁語。「竹」「節」「根」の縁語。「昔」は亡き妻を、「つらきふし」は浮舟を比喩。
3.9.4 注釈476 【何かは】 反語表現。下に「言はむ」などの語句が省略。
3.9.5 注釈477 【いとどわびたるは】 妹尼君。「人」を省略した形。
3.9.6 注釈478 【笛の音に昔のことも偲ばれて--帰りしほども袖ぞ濡れにし】 尼君の返歌。「笛」「音」「昔」「琴」の語句を用いて返す。「泣く」は「濡れ」とずらして返す。
3.9.7 注釈479 【あやしう】 以下「聞こし召しけむかし」まで、妹尼君の歌に続く文。
3.9.7 注釈480 【ありさま】 浮舟の様子。返歌もせず音楽の合奏に加わろうとしなかったことをさす。
3.9.7 注釈481 【老い人の問はず語り】 老母尼の話。
3.9.8 注釈482 【見所なき心地して】 主語は中将。浮舟の返事を期待していた。
3.9.8 注釈483 【うち置かれけむ】 大島本は「うちをかれけん」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うち置かれけむかあし」と「かし」を補訂する。『新大系』は底本のまま「うちをかれけん」とする。『一葉抄』は「此段双紙詞也」と指摘。『完訳』は「語り手の推測による」と注す。
3.9.9 注釈484 【荻の葉に劣らぬほどほどに訪れわたる】 『源注拾遺』は「秋風の吹くにつけても訪はぬかな荻の葉ならば音はしてまし」(後撰集恋四、八四六、中務)を指摘。『集成』は「以下、浮舟の心」と注す。
3.9.9 注釈485 【いとむつかしうもあるかな】 以下「ものなりけり」まで、浮舟心中の思い。地の文から心中文に移る。『完訳』は「以下、浮舟の心中」と注す。
3.9.9 注釈486 【人の心はあながちなるもの】 『完訳』は「「あながち」な人であった匂宮との体験を通して、一途な男心に懲りたという気持」と注す。
3.9.10 注釈487 【なほ、かかる筋のこと】 以下「疾くなしたまひてよ」まで、浮舟の心中の思い。中将の求婚を断ちたい。
3.9.11 注釈488 【若き人とて】 以下「本性なめり」まで、妹尼君たちの目に映る浮舟の姿。

第四章 浮舟の物語 浮舟、尼君留守中に出家す


第一段 九月、尼君、再度初瀬に詣でる

4.1.1 注釈489 【九月になりて】 浮舟、小野草庵に移って約半年経過。
4.1.1 注釈490 【恋しき人の上も】 亡き娘。
4.1.1 注釈491 【かくあらぬ人】 浮舟。
4.1.2 注釈492 【いざ、たまへ】 以下「多かる」まで、妹尼君の詞。長谷寺参詣に浮舟を誘う。
4.1.3 注釈493 【昔、母君、乳母などの】 以下「いみじきめを見るは」まで、浮舟の心中の思い。
4.1.3 注釈494 【命さへ心にかなはず】 死のうとしたことまでも叶わなかった。
4.1.3 注釈495 【知らぬ人に具して】 以下「したらむよ」まで、浮舟の心中の思い。
4.1.5 注釈496 【心地のいと悪しう】 以下「つつましうなむ」まで、浮舟の詞。同行を断る。
4.1.6 注釈497 【物懼ぢはさもしたまふべき人ぞかし】 妹尼君の心中の思い。『完訳』は「宇治で物の怪に襲われた人だから、恐怖心も無理からぬとする」と注す。
4.1.7 注釈498 【はかなくて世に古川の憂き瀬には--尋ねも行かじ二本の杉】 浮舟の独詠歌。『異本紫明抄』は「初瀬川古川野辺に二本ある杉年を経てまたもあひ見む二本ある杉」(古今集旋頭歌、一〇〇九、読人しらず)を指摘。
4.1.9 注釈499 【二本は】 以下「人あるべし」まで、妹尼君の詞。引歌の下句による推測。
4.1.10 注釈500 【面赤めたまへる】 大島本は「あかめ給へる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「赤めたまへるも」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「赤め給へる」とする。
4.1.11 注釈501 【古川の杉のもとだち知らねども--過ぎにし人によそへてぞ見る】 妹尼君の返歌。「古川」「杉」の語句を用いて返す。「古川の杉」は浮舟を喩える。「過ぎにし人」は亡き娘。
4.1.12 注釈502 【左衛門とてある大人しき人】 初出の女房。『完訳』は「中将の訪問を予測しての用意である」と注す。

第二段 浮舟、少将の尼と碁を打つ

4.2.1 注釈503 【皆出で立ちけるを】 大島本は「いてたちける越」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「出で立ちぬるを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「出で立ちけるを」とする。
4.2.1 注釈504 【あさましきことを思ひながらも】 『完訳』は「物思いのうちに、わが身の上の情けなさを思う。失踪以来のあまりにも心外ななりゆき」と注す。
4.2.1 注釈505 【今はいかがせむ】 大島本は「いかゝせむ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いかがはせむ」と「は」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いかがせむ」とする。浮舟の思い。
4.2.1 注釈506 【頼もし人に思ふ人】 以下「心細うもあるかな」まで、浮舟の心中の思い。
4.2.2 注釈507 【御覧ぜよ】 少将尼の詞。
4.2.3 注釈508 【苦しきまでも】 以下「打たせたまへ」まで、少将尼の詞。
4.2.5 注釈509 【いとあやしうこそはありしか】 浮舟の詞。碁は下手だったという。
4.2.6 注釈510 【打たむと思したれば】 主語は浮舟。
4.2.6 注釈511 【我はと思ひて】 主語は少将尼。『集成』は「自分の方が強いだろうと思って、浮舟に先手でお打たせ申してみると。少将の尼が白、浮舟が黒」と注す。
4.2.6 注釈512 【いとこよなければ】 主語は浮舟。たいそう碁が強い。
4.2.6 注釈513 【また手直して打つ】 先手後手を変えて打ち直す。
4.2.7 注釈514 【尼上疾う】 以下「あないみじ」まで、少将尼の詞。
4.2.7 注釈515 【けしうはあらず】 碁の腕前はまんざらではない。
4.2.7 注釈516 【さし出でてこそ打たざらめ、御碁には負けじかし】 僧都の詞を引用。 【御碁には負けじかし】-妹尼の御碁には負けまい。
4.2.7 注釈517 【二つ負けたまひし】 三番勝負のうち二敗。
4.2.7 注釈518 【棋聖が碁には勝らせたまふべきなめり】 浮舟の碁の腕前の方が僧都に勝るだろう、の意。
4.2.8 注釈519 【むつかしきこともしそめてけるかな】 浮舟の心中の思い。『集成』は「対人関係の総てをうとましく思う気持」と注す。
4.2.8 注釈520 【心地悪し】 浮舟の詞。
4.2.9 注釈521 【時々、晴れ晴れしう】 以下「心地しはべれ」まで、少将尼の詞。
4.2.10 注釈522 【思ひ出づることも】 大島本は「ことも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こと」と「も」を削除する。『新大系』は底本のまま「ことも」とする。
4.2.11 注釈523 【心には秋の夕べを分かねども--眺むる袖に露ぞ乱るる】 浮舟の独詠歌。「露」に涙を、「乱るる」に自分の心を比喩する。

第三段 中将来訪、浮舟別室に逃げ込む

4.3.1 注釈524 【あな、うたて。こは、なにぞ】 大島本は「こハなにそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こはなぞ」と「に」を削除する。『新大系』は底本のまま「こは何ぞ」とする。浮舟の心中の思い。
4.3.2 注釈525 【さも、あまりにも】 以下「思したるこそ」まで、少将尼の詞。
4.3.2 注釈526 【おはしますものかな】 大島本は「おハします物かな」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「おはしますかな」と「もの」を削除する。『新大系』は底本のまま「おはします物かな」とする。
4.3.2 注釈527 【聞こえたまはむことも】 主語は中将。
4.3.2 注釈528 【しみつかむことのやうに】 『集成』は「(お言葉を聞くだけで)もう何か深い仲になるかのようにお思いなのですね」と注す。
4.3.3 注釈529 【はしたなく】 大島本は「ハしたなく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うしろめたく」と校訂する。『新大系』は底本のまま「はしたなく」とする。
4.3.3 注釈530 【おはせぬよし】 妹尼君が。
4.3.3 注釈531 【昼の使の、一所など問ひ聞きたるなるべし】 挿入句。語り手の推測を挿入。
4.3.4 注釈532 【御声も聞きはべらじ】 以下「思しことわれ」まで、中将の詞。返事は結構、ただ自分の言うことを聞いてほしい、と言う。
4.3.4 注釈533 【聞きにくしともいかにとも】 大島本は「きゝ(ゝ$き)にくしともいかにとも」とある。すなわち「ゝ」をミセケチにして「き」と訂正する。『集成』『完本』は諸本に従って「聞きにくしとも」と「いかにとも」を削除する。『新大系』は底本のまま「聞きにくしともいかにとも」とする。
4.3.6 注釈534 【いと心憂く】 以下「あまりかかるは」まで、中将の詞。
4.3.8 注釈535 【山里の秋の夜深きあはれをも--もの思ふ人は思ひこそ知れ】 中将から浮舟への贈歌。
4.3.9 注釈536 【おのづから御心も通ひぬべきを】 歌に続けた詞。
4.3.11 注釈537 【尼君おはせで】 以下「世づかぬやうならむ」まで、少将尼の詞。
4.3.11 注釈538 【紛らはしきこゆべき人】 うまく取り繕って返歌を差し上げる人。
4.3.13 注釈539 【憂きものと思ひも知らで過ぐす身を--もの思ふ人と人は知りけり】 浮舟の返歌。「もの思ふ人」の語句を用いて返す。自分では物思いをしているのかいないのか分からないでいるのに、あなたは物思いをしている人だというのですね、と切り返す。
4.3.14 注釈540 【わざといらへとも】 大島本は「わさといらへとも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「わざと言ふとも」と校訂する。『新大系』は底本のまま「わざといらへとも」とする。
4.3.14 注釈541 【聞きて伝へきこゆれば】 主語は少将尼。
4.3.15 注釈542 【なほ、ただ】 以下「動かせ」まで、中将の詞。
4.3.17 注釈543 【あやしきまで、つれなくぞ見えたまふや】 少将尼の詞。「や」間投助詞、詠嘆の意。
4.3.18 注釈544 【かくなむ】 浮舟が老母尼君の部屋に引き篭もってしまっている、という内容。
4.3.18 注釈545 【聞こゆれば】 少将尼が中将に。
4.3.19 注釈546 【かかる所に】 以下「おはすべき人ぞ」まで、中将の詞。
4.3.19 注釈547 【情けなかるまじき人の】 格助詞「の」同格の意。
4.3.19 注釈548 【それ物懲り】 大島本は「それ物こり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「それももの懲り」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「それ物懲り」とする。
4.3.20 注釈549 【いかでかは言ひ聞かせむ】 語り手の思い入れをこめた叙述。
4.3.21 注釈550 【知りきこえたまふべき人の】 以下「尋ねきこえたまひつる」まで、少将尼の詞。『完訳』は「遠縁にあたるぐらいの趣」と注す。
4.3.21 注釈551 【年ごろは、疎々しきやうにて】 長年疎遠であった、の意。出会う以前のこと。
4.3.21 注釈552 【尋ねきこえたまひつる】 大島本は「尋きこえ給つる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給つる」とする。

第四段 老尼君たちのいびき

4.4.1 注釈553 【今宵、この人びとにや食はれなむ】 『集成』は「地獄草子に老婆の姿をした鬼が見える」。『完訳』は「老尼を鬼かと恐れる。鬼が老女に化ける話は、説話集に散見」と注す。
4.4.1 注釈554 【一つ橋危ふがりて】 『細流抄』は「本縁たしかならず。心はただ、身を投げんとせし人の、行く道に一橋の危ふきを見て、道より帰りたるといふことあるべし」と指摘。出典未詳。
4.4.2 注釈555 【こもき、供に率て】 浮舟に仕える女童を一緒に老母尼の部屋に。
4.4.2 注釈556 【艶だちゐたる方に】 大島本は「えんたちゐたる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「艶だちゐたまへる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「艶だちゐ」とする。
4.4.2 注釈557 【今や来る、今や来る」と】 浮舟の心中の思い。こもきの帰りを。
4.4.2 注釈558 【いとはかなき頼もし人なりや】 『紹巴抄』は「双地てならひの心中をかけり」と指摘。
4.4.3 注釈559 【いと情けなく】 以下「あたら御容貌を」まで、少将尼や左衛門女房たちの不満の詞。
4.4.5 注釈560 【この君】 浮舟。
4.4.5 注釈561 【臥したまへる】 大島本は「ふし給へる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「臥したまへるを」と「を」を補訂する。『新大系』は底本のまま「臥し給へる」とする。
4.4.6 注釈562 【あやし。これは、誰れぞ】 母尼君の詞。
4.4.7 注釈563 【鬼の取りもて来けむほどは】 入水しようとしていた時に物の怪に連れ出されたことを回想。
4.4.7 注釈564 【物のおぼえざりければ】 大島本は「物の」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「もの」と「の」を削除する。『新大系』は底本のまま「物の」とする。
4.4.7 注釈565 【いかさまにせむ】 どうしたらよかろう。意識が働いているので、かえって不気味。
4.4.7 注釈566 【いみじきさまにて】 以下「あらましか」まで、浮舟の心中の思い。
4.4.7 注釈567 【ありしいろいろの憂きことを】 匂宮や薫とのことで悩んだこと。
4.4.7 注釈568 【死なましかば--あらましか】 反実仮想の構文。係助詞「か」疑問の意。『完訳』は「鬼と見える尼君から、鬼たちによる地獄の責め苦を連想」と注す。

第五段 浮舟、悲運のわが身を思う

4.5.2 注釈569 【いと心憂く】 以下「などてをかしと思ひきこえけむ」まで、浮舟の心中の思い。途中「と思へば」の地の文を鋏む。「親」は父親の宇治八宮をさす。
4.5.2 注釈570 【姉妹の御あたりをも】 大島本は「御あたりをも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「御あたりも」と「を」を削除する。『新大系』は底本のまま「御あたりも」とする。異母姉の中君。
4.5.2 注釈571 【さる方に思ひ定めたまひし人に】 大島本は「給し」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへりし」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給し」とする。薫。『集成』は「北の方ではないにしても妻の一人に、という薫の思惑をいう」と注す。
4.5.2 注釈572 【宮を、すこしもあはれと】 匂宮。係助詞「も」強調の意。
4.5.3 注釈573 【契りたまひしを】 主語は匂宮。
4.5.3 注釈574 【薄きながらものどやかにものしたまひし人は】 薫をさす。『河海抄』は「夏衣薄きながらぞ頼まるる一重なるしも身に近ければ」(拾遺集恋三、八二三、読人しらず)を指摘。
4.5.3 注釈575 【こよなかりける】 匂宮と比較して。
4.5.3 注釈576 【かくてこそありけれ」と】 以下「かくだに思はじ」まで、浮舟の心中に添った叙述。心中文と地の文が交錯。
4.5.3 注釈577 【聞きつけられたてまつらむ】 薫に。
4.5.3 注釈578 【ありし御さまを】 薫の姿。
4.5.3 注釈579 【いつか見むずる】 大島本は「いつか」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いつかは」と「は」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いつか」とする。
4.5.3 注釈580 【うち思ふ、なほ、悪ろの心や】 『完訳』は「彼(薫)への憧れが心をかすめるが、それを打ち消す」と注す。
4.5.4 注釈581 【鶏の鳴くを聞きて】 『集成』は「鶏鳴で魔の跳梁する夜の支配が終る。まだ暗い時刻である。次の「思ひ明かして」のところで明るい朝を迎える」と注す。
4.5.4 注釈582 【母の御声を】 以下「いかならむ」まで、浮舟の心中の思い。『花鳥余情』は「山鳥のほろほろと鳴く声けば父かとぞ思ふ母かとぞ思ふ」(玉葉集釈教、二六二七、行基菩薩)を指摘。
4.5.4 注釈583 【供にて渡るべき人】 女童のこもき。
4.5.4 注釈584 【なほ臥したまへるに】 大島本は「給つる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給つる」とする。
4.5.5 注釈585 【御前に、疾く聞こし召せ】 老母尼の詞。
4.5.6 注釈586 【いとど心づきなく】 大島本は「いとゝ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いと」と「ゝ」を削除する。『新大系』は底本のまま「いとど」とする。
4.5.7 注釈587 【悩ましくなむ】 浮舟の詞。
4.5.8 注釈588 【いとこちなし】 語り手の批評の言。

第六段 僧都、宮中へ行く途中に立ち寄る

4.6.2 注釈589 【僧都、今日下りさせたまふべし】 僧の詞。
4.6.3 注釈590 【などにはかに】 女房の詞。
4.6.4 注釈591 【問ふなれば】 「なれ」伝聞推定の助動詞。浮舟の耳に聞こえてくる趣。
4.6.5 注釈592 【一品の宮の】 以下「下りさせたまふなり」まで、僧の詞。明石中宮腹の女一宮の病気。
4.6.5 注釈593 【僧都参らせたまはでは】 大島本は「まいらせ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「参り」と校訂する。『新大系』は底本のまま「まいらせ」とする。
4.6.6 注釈594 【恥づかしうとも】 以下「よき折にこそ」まで、浮舟の心中の思い。出家を決意。
4.6.7 注釈595 【心地のいと悪しうのみはべるを】 以下「聞こえたまへ」まで、浮舟の詞。老母尼君に言う。
4.6.7 注釈596 【忌むこと受けはべらむ】 蘇生の折には五戒だけを受けた。今度は本格的な出家を考える。
4.6.8 注釈597 【ほけほけしう、うちうなづく】 大島本は「打うなつく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うなづく」と「打」を削除する。『新大系』は底本のまま「打うなづく」とする。主語は老母尼君。
4.6.9 注釈598 【例の方におはして】 主語は浮舟。母尼君の部屋から自分の部屋へ。
4.6.9 注釈599 【髪は尼君のみ削りたまふを】 浮舟の髪は妹尼君だけが梳る。
4.6.9 注釈600 【親に今一度】 以下「悲しけれ」あたりまで、浮舟の心中の思い。引用句がなく、末尾は心中文から地の文に流れる叙述。
4.6.9 注釈601 【かうながらのさまを】 出家前の姿。
4.6.9 注釈602 【いたうわづらひしけにや】 浮舟の目、心中に即した叙述。
4.6.9 注釈603 【落ち細りたる】 大島本は「おちほそりたる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「落ち細りにたる」と「に」を補訂する。『新大系』は底本のまま「落ち細りたる」とする。
4.6.9 注釈604 【いとうつくしかりける】 大島本は「いとうつくしかりける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うつくしかりける」と「いと」を削除する。『新大系』は底本のまま「いとうつくしかりける」とする。『集成』は「「うつくし」は、愛撫したい感じ。自らの髪をいとおしむ気持」。『完訳』は「次行に「うつくしげ」と繰り返され、削ぎ捨てがたい豊かな黒髪」と注す。
4.6.10 注釈605 【かかれとてしも】 浮舟の独り言。『源氏釈』は「たらちめはかかれとてしもうばたまのわが黒髪を撫でずやありけむ」(後撰集雑三、一二四〇、僧正遍昭)を指摘。
4.6.12 注釈606 【まろなる頭つき】 大島本は「まろなるかしらつき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「頭つきども」と「ども」を補訂する。『新大系』は底本のまま「頭つき」とする。
4.6.12 注釈607 【母の御方に参りたまひて】 主語は僧都。老母尼君のもとに。
4.6.13 注釈608 【いかにぞ、月ごろは】 僧都の詞。母尼君に加減を問う。
4.6.15 注釈609 【東の御方は】 以下「ものしたまふや」まで、僧都の詞。妹尼君は東の対を居所としている。
4.6.15 注釈610 【このおはせし人】 浮舟。
4.6.17 注釈611 【しか。ここにとまりてなむ】 以下「とのたまひつる」まで、母尼君の詞。

第七段 浮舟、僧都に出家を懇願

4.7.1 注釈612 【立ちてこなたにいまして】 主語は僧都。『集成』は「妹尼と一緒にいた東の対であろう」と注す。
4.7.1 注釈613 【ここにや、おはします】 僧都の詞。
4.7.1 注釈614 【つつましけれど、ゐざり寄りて、いらへしたまふ】 主語は浮舟。
4.7.2 注釈615 【不意にて】 以下「おはしますらむ」まで、僧都の詞。『集成』は「「不意にて」は男性用語」。『完訳』は「思いもよらず。宇治院での邂逅をさす。僧侶らしい表現」と注す。
4.7.2 注釈616 【いとあやしきさまに】 『集成』は「とても不似合いと思われますのに」。『完訳』は「なんとも見苦しい有様で」と訳す。
4.7.2 注釈617 【世を背きたまへる人の御あたり】 大島本は「御あたり」とある。『完本』は諸本に従って「御あたりに」と「に」を補訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「御あたり」とする。老母尼君や妹尼君をさす。
4.7.4 注釈618 【世の中にはべらじと】 以下「はべらぬ身になむ」まで、浮舟の詞。
4.7.4 注釈619 【今まではべりつるを】 大島本は「侍つるを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべるを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍つるを」とする。
4.7.4 注釈620 【よろづにせさせ】 大島本は「よろつに(に+物イ)せさせ」とある。すなわち「物」を補入する。『集成』『完本』は諸本と底本の補入に従って「ものせさせ」と校訂する。『新大系』は底本の補入以前のまま「せさせ」とする。
4.7.4 注釈621 【なほ、世づかずのみ、つひにえ止まるまじく】 『完訳』は「やはり世間並のようにはいかず、所詮はこの世に生きてはいられまい。出家以外にないと訴える」と注す。
4.7.6 注釈622 【まだ、いと行く先遠げなる御ほどに】 以下「たいだいしきものになむ」まで、僧都の詞。
4.7.6 注釈623 【女の御身といふもの、いとたいだいしきものになむ】 『集成』は「将来、不慮の間違いでもあってはと危ぶむ」。『完訳』は「女の身は実に不都合。前に妹尼も若い女の出家には疑問を抱いていた」と注す。
4.7.8 注釈624 【幼くはべりしほどより】 以下「なほいかで」まで、浮舟の詞。
4.7.8 注釈625 【もの思ひ知りて後は】 大島本は「もの思しりて後ハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「もの思ひ知りはべりてのちは」と「はべり」を補訂する。『新大系』は底本のまま「もの思知りてのちは」とする。
4.7.8 注釈626 【心深かりしを】 大島本は「心ふかゝりしを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「深くはべりしを」と「はべり」を補訂する。『新大系』は底本のまま「深かりしを」とする。
4.7.8 注釈627 【なほ、いかで】 下に「尼になさせたまひてよ」の意が省略。出家を懇願。

第八段 浮舟、出家す

4.8.1 注釈628 【あやしく】 以下「言ふなりしか」まで、僧都の心中の思い。「なり」伝聞推定の助動詞。
4.8.1 注釈629 【さるやうこそはあらめ】 大島本は「さるやうこそハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「さるやうこそ」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「さるやうこそは」とする。以下「危ふきことなり」まで、僧都の心中の思い。
4.8.1 注釈630 【生きたるべき人かは】 反語表現。
4.8.2 注釈631 【とまれ、かくまれ】 以下「仕まつらむ」まで、僧都の詞。
4.8.2 注釈632 【三宝】 仏宝・法宝・僧宝。
4.8.2 注釈633 【ことにあらず】 大島本は「ことにあらす」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことならず」と校訂する。『新大系』は底本のまま「ことにあらず」とする。
4.8.2 注釈634 【急なることにまかんでたれば】 大島本は「きふなることにまかんてたれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「急なることにてまかでたれば」と校訂する。『新大系』は底本のまま「急なることにまかんでたれば」とする。
4.8.2 注釈635 【七日果てて】 七日間祈祷する一七日の御修法。
4.8.3 注釈636 【かの尼君おはしなば、かならず言ひ妨げてむ】 浮舟の心中の思い。
4.8.4 注釈637 【乱り心地の】 以下「思ひはべれ」まで、浮舟の詞。
4.8.4 注釈638 【思ひはべれ】 大島本は「思ひ侍れ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思うたまへつれ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「思ひ侍れ」とする。
4.8.6 注釈639 【夜や更けはべりぬらむ】 以下「仕うまつりてむ」まで、僧都の詞。
4.8.6 注釈640 【おぼえたまはざりしを】 大島本は「おほえ給ハさりしを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思うたまへられざりしを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「おぼえ給はざりしを」とする。
4.8.6 注釈641 【しか思し急ぐこと】 主語は浮舟。出家を急ぐ意。
4.8.8 注釈642 【鋏取りて】 以下の動作の主体は浮舟。
4.8.9 注釈643 【いづら、大徳たち。ここに】 僧都の詞。
4.8.11 注釈644 【御髪下ろしたてまつれ】 僧都の詞。
4.8.12 注釈645 【げに、いみじかりし人の】 阿闍梨の感慨。発見当時を想起。
4.8.12 注釈646 【うつし人にては】 以下「こそあらめ」まで、阿闍梨の心中の思い。俗人のままでの生き方。
4.8.12 注釈647 【御髪をかき出だしたまひつるが】 大島本は「給つるか」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへるが」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給つるが」とする。

第五章 浮舟の物語 浮舟、出家後の物語


第一段 少将の尼、浮舟の出家に気も動転

5.1.1 注釈648 【下にゐたり】 自分の部屋にいた。
5.1.1 注釈649 【あひしらふとて】 大島本は「あいしらふとて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「あへしらふ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「あいしらふ」とする。
5.1.1 注釈650 【かかる所にとりては】 大島本は「とりてハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「つけては」と校訂する。『新大系』は底本のまま「とりては」とする。以下「しけるほど」まで、挿入句。補足説明的叙述。
5.1.1 注釈651 【かかることなむ】 こもきの詞。浮舟が出家してしまった、という趣旨。
5.1.1 注釈652 【わが御上の衣、袈裟など】 僧都ご自身の法衣や袈裟を。
5.1.1 注釈653 【ことさらばかりとて】 僧都の法衣で形式的に間に合わせる。
5.1.2 注釈654 【親の御方拝みたてまつりたまへ】 僧都の詞。『完訳』は「出家に先立って、四恩(父母・国王・衆生・三宝)を拝する儀」と注す。
5.1.4 注釈655 【あな、あさましや】 以下「のたまはせむ」まで、少将尼の詞。
5.1.4 注釈656 【帰りおはしては】 大島本は「かへりおハしてハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「おはしましては」と「まし」を補訂する。『新大系』は底本のまま「おはしては」とする。
5.1.5 注釈657 【かばかりにしそめつるを】 『集成』は「これほどまでに出家の儀式に手をつけたのを、はたからとやかく言うのもおもしろくないと思って。僧都の気持」と注す。
5.1.5 注釈658 【ものしと思ひて】 主語は僧都。
5.1.5 注釈659 【僧都諌めたまへば、寄りてもえ妨げず】 僧都が少将尼を諌めたので尼は出家の儀式の進行を制止することができない。
5.1.6 注釈660 【流転三界中】 僧都の詞。『集成』は「前(四恩を拝する儀)の礼拝に続いて、師僧がまず唱え、出家者に唱えさせる偈」と注す。逸経「清信士度人経」の偈。「諸経要集」「法苑殊林」に引かれる。
5.1.7 注釈661 【断ち果ててしものを】 浮舟の心中の思い。既に入水まで決意したことをさす。
5.1.8 注釈662 【のどやかに、尼君たちして、直させたまへ】 阿闍梨の詞。
5.1.10 注釈663 【かかる御容貌やつしたまひて、悔いたまふな】 僧都の詞。
5.1.11 注釈664 【尊きことども説き聞かせたまふ】 三帰の功徳を説き十善戒を授ける。
5.1.11 注釈665 【とみにせさすべくもあらず】 大島本は「へくもあらす」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「べくもなく」と校訂する。『新大系』は底本のまま「べくもあらず」とする。以下「しつるかな」まで、浮舟の心中の思い。『完訳』は「以下、浮舟の心に即す」と注す。
5.1.11 注釈666 【仏は生けるしるしありてと】 大島本は「仏ハいけるしるしありてと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「生けるしるしありて」と「仏は」と「と」を削除する。『新大系』は底本のまま「仏は生けるしるしありてと」とする。

第二段 浮舟、手習に心を託す

5.2.1 注釈667 【皆人びと】 僧都の一行。
5.2.1 注釈668 【この人びとは】 少将尼たち女房ら。
5.2.2 注釈669 【心細き御住まひも】 以下「悲しきわざにはべる」まで、女房の詞。
5.2.2 注釈670 【今いとめでたくなりたまひなむ】 『集成』は「やがてすばらしい良縁にお恵まれになりましょう」と注す。
5.2.3 注釈671 【なほ、ただ今は、心やすくうれし】 『集成』は「浮舟の心を直叙したもの」と注す。
5.2.3 注釈672 【世に経べきものとは】 以下「いとめでたきことなれ」まで、浮舟の心中の思い。「世」は俗世の意。
5.2.3 注釈673 【心地ぞ】 大島本は「心ちそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「心地」と「ぞ」を削除する。『新大系』は底本のまま「心ちぞ」とする。
5.2.4 注釈674 【むつかしきことども言はで、つくろはむ人もがな】 浮舟の心中の思い。
5.2.4 注釈675 【暗うしなして】 あたりをわざと暗くして。
5.2.4 注釈676 【人に言ひ続けむ】 他人に詳しく話す。
5.2.4 注釈677 【なつかしうことわるべき人さへなければ】 『集成』は「親しくことを分けて話せる相手もいないことなので」。『完訳』は「親しく事の経緯を申し開きできる相手もいないので」と訳す。
5.2.4 注釈678 【折には】 大島本は「おりにハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「をりは」と「に」を削除する。『新大系』は底本のまま「おりには」とする。
5.2.4 注釈679 【たけきこととは】 大島本は「ことゝハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことにて」と校訂する。『新大系』は底本のまま「こととは」とする。
5.2.5 注釈680 【なきものに身をも人をも思ひつつ--捨ててし世をぞさらに捨てつる】 浮舟の独詠歌。「捨ててし」は入水の折。人間関係のいっさいを断つ決意。
5.2.6 注釈681 【今は、かくて限りつるぞかし】 歌に続けた文。
5.2.7 注釈682 【なほ、みづからいとあはれと見たまふ】 『完訳』は「恩愛を断ち切ったとしながらも、なおも断ちきれぬ感情が去来する」と注す。
5.2.8 注釈683 【限りぞと思ひなりにし世の中を--返す返すも背きぬるかな】 浮舟の独詠歌。

第三段 中将からの和歌に返歌す

5.3.1 注釈684 【もの騒がしう呆れたる心地しあへるほどにて】 女房たちは浮舟の出家で気が動転しているところ。
5.3.1 注釈685 【かかること】 浮舟が出家したこと。
5.3.1 注釈686 【いとあへなしと思ひて】 主語は中将。使者から浮舟の出家を聞いて。
5.3.2 注釈687 【かかる心の】 以下「言ひしものを」まで、中将の心中の思い。
5.3.2 注釈688 【さるべからむ折に】 『完訳』は「少将の尼も、折を見て浮舟に手引することを約束していたか」と注す。
5.3.4 注釈689 【聞こえむ方なきは】 中将から浮舟への手紙。
5.3.5 注釈690 【岸遠く漕ぎ離るらむ海人舟に--乗り遅れじと急がるるかな】 中将から浮舟への贈歌。「岸遠く」は此岸から彼岸へ、の意。「海人」「尼」の懸詞、「乗り」に「法」、「急ぐ」に「磯」を響かす。「岸」「漕ぐ」「海人舟」「乗り」縁語。
5.3.6 注釈691 【例ならず取りて見たまふ】 主語は浮舟。
5.3.6 注釈692 【いかが思さるらむ】 挿入句。語り手の推測。『完訳』は「これまで返歌を拒んできた浮舟が返歌を詠む理由を語り手も知らぬとする。実は、出家後の心の余裕がそうさせたのであろう」と注す。
5.3.7 注釈693 【心こそ憂き世の岸を離るれど--行方も知らぬ海人の浮木を】 浮舟の返歌。「岸」「離る」「海人」の語句を用いて返す。「海人」「尼」の懸詞。
5.3.9 注釈694 【書き写してだにこそ】 浮舟の詞。
5.3.11 注釈695 【なかなか書きそこなひはべりなむ】 少将尼の詞。
5.3.13 注釈696 【物詣での人】 妹尼。
5.3.14 注釈697 【かかる身にては】 以下「祈りきこえつれ」まで、妹尼の詞。「かかる身」は妹尼君、尼の身としては、の意。
5.3.14 注釈698 【見たてまつらむと】 大島本は「見たてまつらむと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「見おきたてまつらむと」と「おき」を補訂する。『新大系』は底本のまま「見たてまつらむと」とする。
5.3.15 注釈699 【まことの親の】 以下、浮舟の心中に即した叙述。
5.3.15 注釈700 【推し量るるぞ】 大島本は「おしはからるゝそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「推しはかるぞ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「推しはからるるぞ」とする。
5.3.15 注釈701 【いとものはかなくぞおはしける御心なれ】 妹尼君の詞。『完訳』は「無謀の出家と惜しむ気持」と注す。
5.3.15 注釈702 【御衣のことなど】 浮舟の尼衣。
5.3.16 注釈703 【いとおぼえず】 以下「わざかな」まで、女房たちの詞。

第四段 僧都、女一宮に伺候

5.4.1 注釈704 【一品の宮の御悩み】 明石中宮腹の女一宮の病気。
5.4.1 注釈705 【いと尊きものに】 僧都を。
5.4.1 注釈706 【御修法延べさせたまへば】 『集成』は「主として母の明石の中宮のお指図であろう」と注す。
5.4.1 注釈707 【召して、夜居にさぶらはせたまふ】 主語は明石中宮。「させ」使役の助動詞。僧都を。
5.4.2 注釈708 【さぶらひ極じたる人】 看病に伺候して疲れた女房たち。
5.4.2 注釈709 【同じ御帳におはしまして】 中宮が病気の女一宮の御帳台に一緒にいる意。
5.4.3 注釈710 【昔より】 以下「まさりぬる」まで、中宮の詞。僧都への感謝の言葉。
5.4.3 注釈711 【後の世もかくこそはと】 来世もこのように救っていただき極楽往生も疑いない。
5.4.5 注釈712 【世の中に】 以下「出ではべりにし」まで、僧都の詞。『完訳』は「仏のお告げで命終の時期を予知する話は、高僧伝などに多い。朝廷の召しにも容易に出仕しなかった言い訳でもある」と注す。
5.4.5 注釈713 【過ぐしがたきやうになむはべれば】 大島本は「侍れハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべりければ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍れば」とする。

第五段 僧都、女一宮に宇治の出来事を語る

5.5.1 注釈714 【執念きことを】 大島本は「しふねきことを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「執念きこと」と「を」を削除する。『新大系』は底本のまま「執念きことを」とする。
5.5.1 注釈715 【恐ろしきことなどのたまふついでに】 主語は明石中宮。『集成』は「今度の経験から、自然に浮舟のことに話が及ぶ体」。『完訳』は「物の怪について話す中宮の言葉に、僧都は浮舟に憑いた物の怪を想起。浮舟紹介の契機」と注す。
5.5.2 注釈716 【いとあやしう】 以下「思ひたまへしもしるく」まで、僧都の詞。
5.5.2 注釈717 【希有】 「希有」漢語。男性用語。
5.5.2 注釈718 【かくのごと】 漢文訓読語。男性用語。
5.5.2 注釈719 【病者】 「病者」漢語。男性用語。
5.5.2 注釈720 【悪しきことども、と】 大島本は「あしき事ともと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「あしきことどもやと」と「や」を補訂する。『新大系』は底本のまま「あしき事どもと」とする。
5.5.3 注釈721 【かの見つけたりしことどもを】 浮舟発見のこと。
5.5.4 注釈722 【げに、いとめづらかなることかな】 中宮の詞。
5.5.5 注釈723 【宰相の君しも、このことを聞きけり】 小宰相の君。「蜻蛉」巻に初出。女一宮づきの女房。『完訳』は「「しも」と強調される点に注意。薫にこの情報の伝わる可能性が拓けた」と注す。
5.5.5 注釈724 【おどろかさせたまふ人びと】 大島本は「おとろかさせ給」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「おどろかさせたまひける」と「ける」を補訂する。『新大系』は底本のまま「おどろかさせ給」とする。主語は中宮。後から起こした女房たち。
5.5.5 注釈725 【懼ぢさせたまへる】 明石中宮が。
5.5.5 注釈726 【心もなきこと啓してけり】 僧都の心中の思い。
5.5.6 注釈727 【その女人】 以下「何人にかはべりけむ」まで、僧都の詞。「女人」漢語。男性用語。浮舟についていう。
5.5.6 注釈728 【出家の志し】 大島本は「出家の心さし」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「出家の本意」と校訂する。『新大系』は底本のまま「出家の心ざし」とする。
5.5.7 注釈729 【故衛門督の妻にはべりし尼】 妹尼は故衛門監督の妻であった。
5.5.7 注釈730 【随分に】 「随分」漢語。男性用語。
5.5.7 注釈731 【かくなりたれば】 大島本は「なりたれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「なりにたれば」と「に」を補訂する。『新大系』は底本のまま「なりたれば」とする。
5.5.7 注釈732 【恨みはべるなり】 自分拙僧を。「なり」伝聞推定の助動詞。
5.5.9 注釈733 【いかで、さる所に】 大島本は「いかて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いかでか」と「か」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いかで」とする。以下「知られぬらむ」まで、小宰相の君の詞。
5.5.11 注釈734 【知らず。さもや】 以下「人になむはべりける」まで、僧都の詞。
5.5.11 注釈735 【語らひたまふらむ】 大島本は「かたらひ給らん」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「語らひはべらん」と校訂する。『新大系』は底本のまま「語らひ給らん」とする。
5.5.11 注釈736 【隠れもはべらじをや】 分からないままではいまい。
5.5.11 注釈737 【龍の中より、仏生まれたまはずはこそはべらめ】 反語表現。挿入句。『法華経』「提婆達多品」にみえる龍女成仏の話。
5.5.13 注釈738 【かのわたりに消え失せにけむ人を】 中宮は浮舟が行方不明になったという話を聞き知っている。「蜻蛉」巻にある。
5.5.13 注釈739 【思し出づ】 主語は明石中宮。
5.5.13 注釈740 【この御前なる人も】 「御前」は女一宮をさし、「人」は小宰相君。
5.5.13 注釈741 【姉の君の伝へに】 大島本は「あねの君」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「姉君」と「の」を削除する。『新大系』は底本のまま「姉の君」とする。小宰相君の姉から聞いて、の意。
5.5.13 注釈742 【それにやあらむ】 小宰相君の心中の思い。浮舟であろうかと思う。
5.5.14 注釈743 【かかる人、世にあるものと】 大島本は「かゝる人」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「かの人」と校訂する。『新大系』は底本のまま「かかる人」とする。以下「啓しはべるなり」まで、僧都の詞。
5.5.15 注釈744 【なま隠すけしきなれば】 小宰相君の目に映った僧都の態度。
5.5.16 注釈745 【それにもこそあれ。大将に聞かせばや】 明石中宮の詞。浮舟のことかと思う。
5.5.17 注釈746 【この人にぞ】 小宰相君。
5.5.17 注釈747 【いづ方にも】 以下「つつましく」まで、中宮の心中の思い。末尾は自然地の文に流れる叙述。薫も浮舟も。
5.5.17 注釈748 【恥づかしげなる人に】 薫。

第六段 僧都、山荘に立ち寄り山へ帰る

5.6.1 注釈749 【僧都も登りぬ】 大島本は「のほりぬ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「登りたまひぬ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「登りぬ」とする。
5.6.1 注釈750 【かしこに】 小野草庵。
5.6.2 注釈751 【なかなか、かかる御ありさまにて】 以下「いとあやしき」まで、妹尼君の詞。
5.6.2 注釈752 【のたまひもあはせず】 相談もせず。
5.6.2 注釈753 【いとあやしき】 『集成』は「ほんとにおかしなこと」。『完訳』は「ほんとに不都合なことです」と訳す。
5.6.4 注釈754 【今は、ただ】 以下「御身をや」まで、僧都の詞。
5.6.4 注釈755 【ことわりなる御身をや】 『集成』は「意識もなく生死の境をさまよったことをいう」。『完訳』は「浮舟の物の怪に取り憑かれる運命を思い、出家を当然とする」と注す。
5.6.6 注釈756 【御法服新しくしたまへ】 僧都の詞。
5.6.8 注釈757 【なにがしが】 大島本は「なにかしか」とある。『完本』は諸本に従って「なにがし」と「が」を削除する。『集成』『新大系』は底本のまま「なにがしが」とする。以下「葉の薄きがごとし」まで、僧都の詞。
5.6.8 注釈758 【所狭く捨てがたく】 身の自由もきかずこの世を捨てがたい。出離しがたい。
5.6.8 注釈759 【思すべかめることなめる】 大島本は「おほすへかめることなめる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思すべかめる」と「めることな」を削除する。『新大系』は底本のまま「おぼすべかめることなめる」とする。
5.6.8 注釈760 【何事かは--思すべき】 反語表現。
5.6.8 注釈761 【このあらむ命は、葉の薄きがごとし】 『源氏釈』は「顔色は花の如く命は葉の如し、命葉の如くに薄きを将に奈如にせむ」(白氏文集、陵園妾)を指摘。
5.6.10 注釈762 【松門に暁到りて月徘徊す】 僧都の詞。『源氏釈』は『白氏文集』「陵園妾」を指摘、前句の続き。
5.6.11 注釈763 【思ふやうにも言ひ聞かせたまふかな】 浮舟の心中の思い。

第七段 中将、小野山荘に来訪

5.7.1 注釈764 【ひねもすに吹く風の音もいと心細きに】 『河海抄』は「栢城尽日風蕭瑟たり」(白氏文集、陵園妾)を指摘。
5.7.1 注釈765 【おはしたる人も】 僧都。
5.7.2 注釈766 【あはれ、山伏は】 以下「泣かるなるかし」まで、僧都の詞。
5.7.3 注釈767 【我も今は】 以下「涙なりけり」まで、浮舟の心中の思い。
5.7.3 注釈768 【と思ひつつ】 『完訳』は「このあたり、浮舟の心に密着した文体。浮舟にも僧都にも敬語がつかぬのは心境の直叙のためか」と注す。
5.7.3 注釈769 【遥かなる軒端より】 『集成』は「夢浮橋の「谷の軒端」と同義。谷のはずれというほどの意味であろう」。『完訳』は「軒端を通してはるかに遠望」と注す。
5.7.3 注釈770 【こなたの道には】 『完訳』は「小野を通って比叡山に登る道。険しい長谷出坂あたりか。途中で黒谷(西塔の北方)への道が分れる」と注す。
5.7.3 注釈771 【例の姿】 世俗人の姿。狩衣姿の一行。
5.7.4 注釈772 【他の紅に染めましたる色々なれば】 『集成』は「他所の紅葉よりもひとしお美しく色づいたさまざまな色どりなので」と訳す。
5.7.4 注釈773 【ここに】 以下「おぼゆべき」まで、中将の心中の思い。『完訳』は「中将は物思う浮舟に魅了された」と注す。
5.7.5 注釈774 【暇ありて】 以下「木の下にこそ」まで、中将の詞。
5.7.5 注釈775 【立ち返りて】 大島本は「立かへりて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「立ち返り」と「て」を削除する。『新大系』は底本のまま「立かへりて」とする。
5.7.7 注釈776 【木枯らしの吹きにし山の麓には--立ち隠すべき蔭だにぞなき】 大島本は「かくす」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「隠る」と校訂する。『新大系』は底本のまま「かくす」とする。妹尼の中将への贈歌。『集成』は「浮舟も出家してしまったので、あなたをお泊めするすべもございません」と注す。
5.7.9 注釈777 【待つ人もあらじと思ふ山里の--梢を見つつなほぞ過ぎ憂き】 中将の返歌。「山」の語句を用いて返す。「あらじ」に「嵐」を響かす。
5.7.11 注釈778 【さま変はり】 以下「見せよ」まで、中将の詞。
5.7.13 注釈779 【それをだに、契りししるしにせよ】 中将の詞。
5.7.14 注釈780 【入りて見るに】 主語は少将尼。
5.7.14 注釈781 【ことさら人にも見せまほしきさまして】 大島本は「ことさら人にも」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことさらにも人に」と校訂する。『新大系』は底本のまま「ことさら人にも」とする。少将尼が浮舟を見た印象。
5.7.14 注釈782 【薄き鈍色】 大島本は「うすきにひ色」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「薄鈍色」と「き」を削除する。『新大系』は底本のまま「薄き鈍色」とする。
5.7.14 注釈783 【五重の扇を】 桧扇は七、八枚の薄板からなる。それを五組重ねた扇。「花宴」巻に「桜の三重がさね」の桧扇が出てくる。
5.7.15 注釈784 【数珠は近き几帳にうち懸けて】 『集成』は「常に手にしているはずの数珠を手離しているのは、まだ初心のさまをいうのであろう」と注す。
5.7.16 注釈785 【うち見るごとに】 主語は少将尼。少将尼が浮舟を。
5.7.16 注釈786 【まいて心かけたまはむ男は】 以下「たてまつりたまはむ」まで、少将尼の心中の思い。
5.7.16 注釈787 【さるべき折にやありけむ】 挿入句。語り手の想像を交えた叙述。
5.7.16 注釈788 【押しやりたり】 大島本は「おしやりたり」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「引きやりたり」と校訂する。『新大系』は底本のまま「押しやりたり」とする。
5.7.17 注釈789 【いとかくは】 以下「さまなりける人を」まで、中将の浮舟を見た感想。
5.7.17 注釈790 【我がしたらむ過ちのやうに】 『完訳』は「浮舟の出家が自分の犯した過ちででもあるかのように」と注す。
5.7.17 注釈791 【もの狂はしきまで】 大島本は「物くるハしき」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「もの狂ほしき」と校訂する。『新大系』は底本のまま「物ぐるはしき」とする。

第八段 中将、浮舟に和歌を贈って帰る

5.8.1 注釈792 【かばかりの】 以下「隠れなかるべきを」まで、中将の心中の思い。
5.8.2 注釈793 【尼なりとも】 以下「おぼえじ」まで、中将の心中の思い。
5.8.2 注釈794 【なかなか見所まさりて】 以下「語らひとりてむ」まで、中将の心中の思い。
5.8.2 注釈795 【まめやかに語らふ】 中将が妹尼君に。
5.8.3 注釈796 【世の常のさまには】 以下「心ざしを添へてこそ」まで、中将の詞。
5.8.3 注釈797 【来し方の忘れがたくて】 亡き妻のこと。
5.8.3 注釈798 【今一つ心ざしを添へてこそ】 浮舟のこと。
5.8.5 注釈799 【いと行く末】 以下「思ひたまへらるべき」まで、妹尼君の詞。
5.8.5 注釈800 【ありさまにはべるに】 大島本は「侍に」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべるめるに」と「める」を補訂する。『新大系』は底本のまま「侍に」とする。
5.8.5 注釈801 【はべらざらむ後】 自分が亡くなってのち。
5.8.5 注釈802 【あはれに思ひたまへらるべき】 浮舟の身の上を。
5.8.6 注釈803 【この尼君も】 以下「誰れならむ」まで、中将の心中の思い。浮舟と尼君を遠い縁戚関係かと思う。
5.8.7 注釈804 【行く末の御後見は】 以下「心地しはべるべき」まで、中将の詞。
5.8.7 注釈805 【さ聞こえそめはべるなれば】 大島本は「侍なれハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべりなば」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍なれば」とする。
5.8.7 注釈806 【尋ねきこえたまふべき人は】 浮舟を捜し出す人。『集成』は「浮舟のもとの男。浮舟を尼君の縁類と見ているので、敬語を使う」と注す。
5.8.7 注釈807 【憚るべきことにははべらねど】 『完訳』は「色恋なしの後援なら、何も気がねせずともよいが、の気持」と注す。
5.8.9 注釈808 【人に知らるべきさまにて】 以下「見えはべりつるを」まで、妹尼君の詞。『完訳』は「もしも浮舟が都の人と接触するように暮しているのなら、の意」と注す。
5.8.9 注釈809 【思ひきりつる】 大島本は「思きりつる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思ひかぎりつる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「思きりつる」とする。
5.8.9 注釈810 【見えはべりつるを】 大島本は「侍つるを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべるを」と校訂する。『新大系』は底本のまま「侍つるを」とする。
5.8.11 注釈811 【こなたにも】 浮舟をさす。
5.8.12 注釈812 【おほかたの世を背きける君なれど--厭ふによせて身こそつらけれ】 中将の浮舟への贈歌。
5.8.13 注釈813 【言ひ伝ふ】 大島本は「いひつたふ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「多く言ひ伝ふ」と「多く」を補訂する。『新大系』は底本のまま「言ひ伝ふ」とする。
5.8.14 注釈814 【兄妹と】 以下「慰めむ」まで、中将の詞。
5.8.16 注釈815 【心深からむ】 以下「口惜しけれ」まで、浮舟の詞。
5.8.17 注釈816 【思ひよらず】 以下「見捨てられて止みなむ」まで、浮舟の心中。『完訳』は「以下、浮舟の心中に即す」と注す。
5.8.17 注釈817 【あさましきこともありし身なれば】 『集成』は「匂宮とのこと」。『完訳』は「過往の薫・匂宮との三角関係をさす」と注す。
5.8.18 注釈818 【本意のことしたまひてより、後】 大島本は「し給てよりのち」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「したまひて後より」と校訂する。『新大系』は底本のまま「し給てよりのち」とする。
5.8.18 注釈819 【雪深く降り積み、人目絶えたるころぞ】 小野は雪深い土地。『伊勢物語』第八十三段。(松門到暁月徘徊 柏城尽日風蕭瑟(松門に暁到りて月徘徊す 柏城に尽日風蕭瑟たり)(白氏文集巻四-一六一「陵園妻」):text53.html 出典23から転載)
5.8.18 注釈820 【げに思ひやる方なかりける】 『岷江入楚』は「白雪の降りて積れる山里は住む人さへや思ひ消ゆらむ(古今集冬、三二八、壬生忠岑)」を指摘。

第六章 浮舟の物語 薫、浮舟生存を聞き知る


第一段 新年、浮舟と尼君、和歌を詠み交す

6.1.1 注釈821 【凍りわたれる水の音せぬさへ心細くて】 『完訳』は「浮舟の荒涼たる心象」と注す。
6.1.1 注釈822 【君にぞ惑ふ」とのたまひし人は】 宇治川の対岸で過ごした匂宮との思い出。
6.1.2 注釈823 【かきくらす野山の雪を眺めても--降りにしことぞ今日も悲しき】 浮舟の独詠歌。「降り」「古り」懸詞。『完訳』は「空を暗くして降る野山の雪に、捨て切れぬ過往の執着の悲しみを自覚」と注す。
6.1.3 注釈824 【我世になくて年隔たりぬるを、思ひ出づる人もあらむかし】 浮舟の心中の思い。
6.1.4 注釈825 【山里の雪間の若菜摘みはやし--なほ生ひ先の頼まるるかな】 妹尼君の浮舟への贈歌。「摘み」「積み」懸詞。
6.1.6 注釈826 【雪深き野辺の若菜も今よりは--君がためにぞ年も摘むべき】 浮舟の返歌。「雪」「若菜」「摘む」の語句を用いて返す。『評釈』は「君がため春の野に出でて若菜摘むわが衣でに雪は降りつつ」(古今集春上、二一、光孝天皇)を指摘。
6.1.7 注釈827 【さぞ思すらむ】 妹尼君の心中。
6.1.7 注釈828 【あはれなるにも】 『集成』は「不憫に思われるにつけても」。『完訳』は「しみじみといたわしくなるにつけても」と訳す。
6.1.7 注釈829 【見るかひあるべき御さまと思はましかば】 妹尼君の心中の思い。反実仮想の構文。浮舟の出家姿を悔やむ。
6.1.8 注釈830 【春や昔の」と】 『源氏釈』は「月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして」(古今集恋五、七四七、在原業平・伊勢物語、四段)を指摘。
6.1.8 注釈831 【飽かざりし匂ひのしみにけるにや】 『異本紫明抄』は「飽かざりし君が匂ひの恋しさに梅の花をぞ今朝は折りつる」(拾遺集雑春、一〇〇五、具平親王)を指摘。『湖月抄』は「地」と指摘。『集成』は「はかない逢瀬だった匂宮のことが忘れられないのだろうか。浮舟の心事を忖度する体の草子地」と注す。
6.1.8 注釈832 【閼伽奉らせたまふ】 「せ」使役の助動詞。下文の下臈の尼に花を折らせたことと一連の叙述。
6.1.8 注釈833 【かことがましく散るに】 浮舟の感情移入による叙述。接続助詞「に」--の一方で、というニュアンス。
6.1.9 注釈834 【袖触れし人こそ見えね花の香の--それかと匂ふ春のあけぼの】 浮舟の独詠歌。『全書』は「色よりも香こそあはれと思ほゆれたが袖触れし宿の梅ぞも」(古今集春上、三三、読人しらず)を指摘。匂宮を思い出す。

第二段 大尼君の孫、紀伊守、山荘に来訪

6.2.1 注釈835 【孫の紀伊守なりける】 大島本は「きのかみなりける」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「紀伊守なりけるが」と「が」を補訂する。『新大系』は底本のまま「紀伊守なりける」とする。大尼君の孫、妹尼君の甥。
6.2.2 注釈836 【何ごとか、去年、一昨年】 紀伊守の詞。
6.2.3 注釈837 【こなたに来て】 妹尼の部屋。浮舟も同居。
6.2.4 注釈838 【いとこよなくこそ】 以下「訪れきこえたまふや」まで、紀伊守の詞。
6.2.4 注釈839 【遠きほどに年月を過ぐしはべるよ】 紀伊守として赴任していたことをさす。
6.2.4 注釈840 【親たちものしたまはで】 紀伊守の両親。ともに死去。大尼君の子。
6.2.4 注釈841 【一所をこそ、御代はりに】 大尼君を親代わりに。
6.2.4 注釈842 【常陸の北の方は】 紀伊守の妹、常陸介の妻となっている。浮舟の継父の常陸介とは別人。
6.2.5 注釈843 【と言ふは、いもうとなるべし】 浮舟の耳を通しての叙述。
6.2.6 注釈844 【年月に添へては】 以下「見えたまふ」まで、妹尼君の詞。
6.2.6 注釈845 【久しう訪れ】 大島本は「ひさしう」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いと久しく」と「いと」を補訂する。『新大系』は底本のまま「久しう」とする。
6.2.6 注釈846 【え待ちつけたまふまじきさまに】 『完訳』は「守の北の方の帰京を待てずに母尼が死ぬのではないかと危ぶむ」と注す。
6.2.7 注釈847 【わが親の名」と】 浮舟の心中。継父は常陸介、同じ呼び名。
6.2.8 注釈848 【まかり上りて】 以下「急ぎせさせはべりなむ」まで、紀伊守の詞。
6.2.8 注釈849 【右大将殿の】 薫。
6.2.8 注釈850 【故八の宮の住みたまひし】 故宇治八宮の邸。
6.2.9 注釈851 【故宮の御女に通ひたまひしを】 故大君。
6.2.9 注釈852 【その御おとうと】 浮舟をさす。
6.2.9 注釈853 【なにがしも】 自称、紀伊守。
6.2.9 注釈854 【せさせたまひてむや】 妹尼君に調製を依頼。
6.2.10 注釈855 【いかでかあはれならざらむ】 大島本は「いかてか」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いかでかは」と「は」を補訂する。『新大系』は底本のまま「いかでか」とする。挿入句。語り手の浮舟の心中を忖度。
6.2.10 注釈856 【人やあやしと見む】 浮舟の心中の思い。
6.2.11 注釈857 【かの聖の親王の】 以下「いづれぞ」まで、妹尼君の詞。
6.2.13 注釈858 【この大将殿の】 以下「したまひつべかりきかし」まで、紀伊守の詞。
6.2.13 注釈859 【初めのはた】 大君の死去に際しては。

第三段 浮舟、薫の噂など漏れ聞く

6.3.1 注釈860 【かのわたりの親しき人なりけり】 浮舟の心中。紀伊守を薫の家来と知る。
6.3.1 注釈861 【さすが恐ろし】 『完訳』は「薫には知られぬとは思うが、やはり恐ろしい」と注す。
6.3.2 注釈862 【あやしく】 以下「過ぐしはべりぬる」まで、紀伊守の詞。
6.3.2 注釈863 【昨日も、いと不便にはべりしかな】 『集成』は「薫の取り乱しようを言う」と注す。
6.3.2 注釈864 【上にのぼりたまひて】 宇治の邸の上の部屋。
6.3.3 注釈865 【見し人は影も止まらぬ水の上に--落ち添ふ涙いとどせきあへず】 薫の独詠歌。「涙」に「波」を響かす。「影」「水」「波」縁語。
6.3.4 注釈866 【女は、いみじくめでたてまつりぬべくなむ】 『完訳』は「女なら誰しも、薫の心やさしさを賞讃するに違いないとする」と注す。
6.3.4 注釈867 【若くはべりし時より】 主語は紀伊守。自分の体験をいう。
6.3.4 注釈868 【優におはします】 大島本は「おハします」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「おはす」と校訂する。『新大系』は底本のまま「おはします」とする。
6.3.4 注釈869 【世の中の一の所も】 当代の最高権力者。夕霧をさすか。
6.3.4 注釈870 【頼みきこえて】 大島本は「たのミきこえて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「頼みきこえさせて」と「させ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「頼みきこえて」とする。
6.3.5 注釈871 【ことに深き】 以下「見知りにけり」まで、浮舟の心中の思い。『完訳』は「主人の秘密まで軽率に言う様子から、浮舟が守をも評す」と注す。
6.3.6 注釈872 【光君と聞こえけむ】 以下「右の大殿と」まで、妹尼君の詞。
6.3.6 注釈873 【並びたまはじ】 大島本は「ならひ給ハし」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「え並びたまはじ」と「え」を補訂する。『新大系』は底本のまま「並び給はじ」とする。
6.3.8 注釈874 【それは、容貌も】 以下「なむおぼえはべる」まで、紀伊守の詞。
6.3.8 注釈875 【けうらに】 大島本は「けうらに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「きよらに」と校訂する。『新大系』は底本のまま「けうらに」とする。
6.3.9 注釈876 【教へたらむやうに】 『集成』は「誰かが(浮舟に聞かせるように)教えたかのようにしゃべり続ける」と注す。
6.3.9 注釈877 【身の上も】 浮舟自身の身の上。
6.3.9 注釈878 【語りおきて出でぬ】 主語は紀伊守。

第四段 浮舟、尼君と語り交す

6.4.1 注釈879 【忘れたまはぬにこそは】 浮舟の心中。薫は自分浮舟のことを。
6.4.1 注釈880 【あはれに思ふにも】 大島本は「あハれに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「あはれと」と校訂する。『新大系』は底本のまま「あはれに」とする。
6.4.1 注釈881 【つつましくぞ】 大島本は「つゝましくそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いとつつましくぞ」と「いと」を補訂する。『新大系』は底本のまま「つつましくぞ」とする。
6.4.1 注釈882 【かの人の】 紀伊守。
6.4.1 注釈883 【ことどもを】 大島本は「事ともを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ことなど」と校訂する。『新大系』は底本のまま「事どもを」とする。
6.4.2 注釈884 【これ御覧じ入れよ】 以下「ひねらせたまへば」まで、妹尼君の詞。『集成』は「「御覧入る」は、「見入る」(注視する、世話する)の敬語」。『完訳』は「手伝ってください、の意」と注す。
6.4.2 注釈885 【ひねらせたまへば】 『完訳』は「反物の縁を折り曲げてくけずにおくこと」と注す。
6.4.3 注釈886 【心地悪し】 浮舟の詞。
6.4.3 注釈887 【いかが思さるる】 妹尼君の詞。
6.4.4 注釈888 【御前には】 以下「墨染めなりや」まで、女房の詞。「御前」は浮舟をさす。
6.4.6 注釈889 【尼衣変はれる身にやありし世の--形見に袖をかけて偲ばむ】 浮舟の独詠歌。「や--偲ばむ」疑問形。
6.4.7 注釈890 【いとほしく】 以下「とや思はむ」まで、浮舟の心中の思い。
6.4.7 注釈891 【疎ましきまでに】 大島本は「うとましきま(ま$ま<朱>)てに」とある。すなわち「ま」を朱筆で「ま」と訂正する。『集成』『完本』は諸本に従って「まで」と「に」を削除する。『新大系』は底本のまま「までに」とする。浮舟が素姓を隠していたことを尼君は。
6.4.7 注釈892 【隠しけるなどや】 大島本は「なとや」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「とや」と「な」を削除する。『新大系』は底本のまま「などや」とする。
6.4.8 注釈893 【過ぎにし方のことは】 以下「あはれなれ」まで、浮舟の詞。
6.4.8 注釈894 【ほのかにあはれなれ】 『完訳』は「漠然とした懐旧の念、の趣」と注す。
6.4.9 注釈895 【おほどかにのたまふ】 心の動揺を見透かされないように。
6.4.10 注釈896 【さりとも】 以下「はべらむかし」まで、妹尼君の詞。
6.4.10 注釈897 【身には】 大島本は「身にハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「ここには」と校訂する。『新大系』は底本のまま「身には」とする。
6.4.10 注釈898 【昔の人あらましかば】 妹尼の亡き娘。
6.4.10 注釈899 【しか扱ひきこえたまひけむ人】 同じようにあなたをお世話申し上げなさった方、すなわち、浮舟の母、の意。
6.4.10 注釈900 【世におはすらむ。やがて】 大島本は「よにおハすらんやかて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「世におはすらむや。かく」と校訂する。『新大系』は底本のまま「世におはすらむ。やがて」とする。
6.4.10 注釈901 【亡くなして見はべりしだに】 娘を亡くした母親のわたしでさえ。
6.4.10 注釈902 【行方知らで】 浮舟は行方不明となって。
6.4.10 注釈903 【思ひきこえたまふ人びと】 ご心配申し上げていらっしゃる方々。
6.4.12 注釈904 【見しほどまでは】 以下「したまひぬらむ」まで、浮舟の詞。「見しほど」とは俗世にいた時の意。
6.4.12 注釈905 【一人はものしたまひき】 母親という意。
6.4.14 注釈906 【なかなか】 以下「残しはべらむ」まで、浮舟の詞。
6.4.14 注釈907 【何ごとにか--はべらむ】 反語表現。何も隠していない、意。

第五段 薫、明石中宮のもとに参上

6.5.1 注釈908 【この果てのわざなど】 浮舟の一周忌。三月末。
6.5.1 注釈909 【はかなくて、止みぬるかな】 大島本は「はかなくて」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はかなくても」と「も」を補訂する。『新大系』は底本のまま「はかなくて」とする。薫の感想。
6.5.1 注釈910 【かの常陸の子ども】 浮舟の継父の子供。
6.5.1 注釈911 【蔵人になして】 大島本は「くら人になして」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「蔵人になし」と「て」を削除する。『新大系』は底本のまま「蔵人になして」とする。
6.5.1 注釈912 【わが御司の将監】 右近衛府の将監(三等官)。
6.5.2 注釈913 【后の宮】 明石中宮。
6.5.2 注釈914 【御物語など聞こえたまふついでに】 薫が中宮に。
6.5.3 注釈915 【あやしき山里に】 以下「おぼえはべりし」まで、薫の詞。宇治の話。
6.5.3 注釈916 【人の誹りはべりしも】 『完訳』は「正室女二の宮の側近者が非難がましかったか」と注す。
6.5.3 注釈917 【所のさがにや】 宇治の地名は「憂し」に通じる。
6.5.3 注釈918 【はかなき世のありさまとり重ねて】 大君の死と浮舟の死を体験。
6.5.3 注釈919 【道心】 大島本は「道心」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「道心を」と「を」を補訂する。『新大系』は底本のまま「道心」とする。
6.5.3 注釈920 【聖の住処】 故八宮の邸をいう。
6.5.4 注釈921 【かのこと】 横川僧都が話したこと。浮舟のこと。
6.5.5 注釈922 【そこには、恐ろしき物や】 以下「亡くなりにし」まで、中宮の詞。
6.5.6 注釈923 【なほ、続きを思し寄る方】 大島本は「つゝきを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「うちつづきたるを」と「うち」と「たる」を補訂する。『新大系』は底本のまま「つづきを」とする。薫の心中。主語は中宮。
6.5.7 注釈924 【さもはべらむ】 以下「あやしくはべる」まで、薫の詞。
6.5.7 注釈925 【亡せはべりにしさまも】 浮舟の死。失踪入水と推測。
6.5.8 注釈926 【なほ、かく忍ぶる筋を、聞きあらはしけり】 中宮の心遣い。「忍ぶる筋」の主語は薫。「聞きあらはしてけり」の主語は中宮。
6.5.8 注釈927 【思ひたまはむが】 主語は薫。
6.5.8 注釈928 【いとほしく思され】 主語は中宮。
6.5.8 注釈929 【宮の、ものをのみ思して】 匂宮が浮舟失踪当時。
6.5.8 注釈930 【思し合はするにも】 主語は中宮。
6.5.8 注釈931 【かたがたに口入れにくき人の上】 中宮の心中。薫にも匂宮にも。「人」は浮舟をさす。
6.5.10 注釈932 【大将、かの人のことを】 以下「言ひしことを語れ」まで、中宮の詞。「かの人」は浮舟。
6.5.10 注釈933 【かたはならむことは】 薫にとって不都合なこと。
6.5.10 注釈934 【言ひしことを】 大島本は「ことを」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「こと」と「を」を削除する。『新大系』は底本のまま「ことを」とする。
6.5.12 注釈935 【御前に】 以下「いかでか」まで、小宰相君の詞。
6.5.12 注釈936 【いかでか】 反語表現。下に「聞こえむ」などの語句が省略。
6.5.14 注釈937 【さまざまなる】 以下「ことぞあるや」まで、中宮の詞。『完訳』は「匂宮の横恋慕を念頭に言う」と注す。

第六段 小宰相、薫に僧都の話を語る

6.6.1 注釈938 【立ち寄りて】 薫が小宰相君のもとに。
6.6.1 注釈939 【珍かに--たまはざらむ】 『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。語り手が薫の心中を憶測。
6.6.1 注釈940 【宮の問はせたまひしも】 以下「のたまはせ果つまじき」まで、薫の心中の思い。
6.6.2 注釈941 【我もまた】 以下「世の中かは」まで、薫の心中の思い。
6.6.2 注釈942 【聞こえそめざりしかば】 『完訳』は「下に、中宮が話してくれぬのもいたしかたない、ぐらいの意」と注す。
6.6.2 注釈943 【人にすべて漏らさぬを】 主語は自分薫。
6.6.3 注釈944 【この人にも】 小宰相君。
6.6.4 注釈945 【なほ、あやしと】 以下「なほあらむや」まで、薫の詞。
6.6.6 注釈946 【かの僧都の】 以下「はべるなりしか」まで、小宰相君の詞。
6.6.7 注釈947 【思ひあはするに】 主語は薫。
6.6.8 注釈948 【まことにそれと】 以下「また使はじ」まで、薫の心中の思い。
6.6.8 注釈949 【かの宮も】 匂宮。
6.6.8 注釈950 【思ひ入りにけむ道も】 浮舟が決心して入った出家生活。
6.6.9 注釈951 【さて】 『集成』は「(匂宮は)そんなお積りで」。『完訳』は「匂宮はそのつもりで、中宮に、薫にはおっしゃるななどと申しおかれたので。このあたり、中宮が薫に詳しく言わなかった理由を推測しようとする」と注す。
6.6.9 注釈952 【聞こえおきたまひければや】 薫は、匂宮が中宮に申し上げおかれたのだろうか、と疑う。
6.6.9 注釈953 【のたまはせぬにや】 薫は、中宮が私にはおっしゃらないのか、と疑う。
6.6.9 注釈954 【いみじうあはれと思ひながらも】 『集成』は「せつないほいどいとしく思われるものから」。『完訳』は「自分は、浮舟をせつなくいとしいと思いながらも、以下、浮舟を死んだものと諦めようとする」と注す。
6.6.10 注釈955 【うつし人になりて】 『集成』は「(浮舟が)再びこの世の人になったとあれば」と注す。接続助詞「て」仮定の文意。
6.6.10 注釈956 【末の世には】 遠い将来には。薫はかすかな期待を漠然と思い描く。
6.6.10 注釈957 【黄なる泉のほとりばかりを】 「黄泉」、来世の話を語り合える機会を期待。
6.6.10 注釈958 【心地】 大島本は「心ち」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「心は」と校訂する。『新大系』は底本のまま「心ち」とする。
6.6.11 注釈959 【なほ、のたまはずやあらむ】 薫の心中の思い。
6.6.11 注釈960 【おぼゆれど】 大島本は「おほゆれと」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「思へど」と校訂する。『新大系』は底本のまま「おぼゆれど」とする。
6.6.11 注釈961 【大宮に】 中宮に。
6.6.11 注釈962 【作り出だしてぞ】 大島本は「いたしてそ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「出でてぞ」と校訂する。『新大系』は底本のまま「出だしてぞ」とする。

第七段 薫、明石中宮に対面し、横川に赴く

6.7.1 注釈963 【あさましうて】 以下「思ひたまへらるる」まで、薫の詞。
6.7.1 注釈964 【心とおどろおどろしう】 浮舟が自分から進んで入水ということをして。
6.7.1 注釈965 【もて離るることは】 浮舟が私薫から離れていくこと。
6.7.1 注釈966 【語りはべしやう】 大島本は「侍へしやう」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「はべりしやう」と「り」を補訂する。『新大系』は底本のまま「侍(は)べしやう」とする。
6.7.1 注釈967 【さるやうもやはべらむと、似つかはしく思ひたまへらるる】 『完訳』は「気弱な性分から投身はありえないが、物の怪のせいというのなら合点」と注す。
6.7.2 注釈968 【宮の御ことを】 匂宮のこと。
6.7.2 注釈969 【いと恥づかしげに】 『集成』は「いかにも毅然とした態度で。匂宮の介入は許さぬといった面持」。『完訳』は「いかにも憚りありげに、それでも恨んでいる言い方はされず」と注す。
6.7.3 注釈970 【かのこと】 以下「過ぐしはべりなむ」まで、薫の詞。浮舟のこと。
6.7.3 注釈971 【さなむと】 私薫が浮舟を探し出したということ。
6.7.3 注釈972 【聞きつけたまへらば】 主語は匂宮。
6.7.3 注釈973 【さてありけりとも、知らず顔にて過ぐしはべりなむ】 『集成』は「ことを秘密にしておきたいと婉曲に釘をさす」と注す。
6.7.5 注釈974 【僧都の語りしに】 以下「心憂くなむ」まで、中宮の詞。
6.7.5 注釈975 【宮は、いかでか聞きたまはむ】 反語表現。匂宮は知らない。
6.7.5 注釈976 【聞こえむ方なかりける御心のほどかな、と聞けば】 『完訳』は「匂宮の了簡を論外とする。母として詫びる気持」と注す。
6.7.5 注釈977 【聞きつけたまはむこそ】 主語は匂宮。
6.7.5 注釈978 【心憂く】 大島本は「心うく」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「心憂くなむ」と「なむ」を補訂する。『新大系』は底本のまま「心憂く」とする。
6.7.6 注釈979 【などのたまはす】 大島本は「なとの給ハす」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「とのたまはす」と校訂する。『新大系』は底本のまま「などの給はす」とする。
6.7.6 注釈980 【いと重き御心なれば】 以下「漏らさせたまはじ」まで、薫の心中。中宮の人柄について思う。
6.7.7 注釈981 【住むらむ山里は】 以下「問ふべかめれ」まで、薫の心中の思い。
6.7.7 注釈982 【いづこにかは】 大島本は「いつこにかハ」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「いづこにか」と「は」を削除する。『新大系』は底本のまま「いづこにかは」とする。
6.7.8 注釈983 【月ごとの八日は】 毎月八日は、六斎日の初日。薬師仏の縁日。
6.7.8 注釈984 【もてなしたまへる】 大島本は「給つる」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「たまへる」と校訂する。『新大系』は底本のまま「給つる」とする。ここは「へ」と「つ」の誤写と考えて、改める。
6.7.8 注釈985 【中堂に】 大島本は「中たうに」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「中堂には」と「は」を補訂する。『新大系』は底本のまま「中堂に」とする。比叡山延暦寺の根本中堂。本尊は薬師仏。
6.7.8 注釈986 【かのせうとの童なる、率ておはす】 『集成』は「すでに叡山に向け出立の体。五月の月末に近い頃かと思われる」と注す。
6.7.8 注釈987 【その人びとには】 以下「従がはむ」まで、薫の心中の思い。「その人びと」とは浮舟の家族をさす。
6.7.8 注釈988 【うち見む夢の心地にも、あはれをも加へむとにやありけむ】 『集成』は「肉親の一人を伴った薫の気持を忖度する体の草子地」と注す。
6.7.8 注釈989 【その人とは】 以下「いみじかるべかれ」まで、薫の心中の思い。
6.7.8 注釈990 【形異なる人】 尼姿の人。
6.7.8 注釈991 【憂きことを】 『集成』は「失踪後、何か男関係でもあったというようなこと」と注す。
6.7.8 注釈992 【よろづに道すがら思し乱れけるにや】 『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。『集成』は「巻を閉じる形の草子地」と注す。
著作権
Last updated 9/29/2011(ver.2-2)
渋谷栄一注釈(C)
オリジナル  修正版  比較

関連ファイル
種類ファイル備考
XMLデータ genji53.xml このページに示した情報を保持するXML形式のデータファイルです。
このファイルは再編集プログラムによって2024年11月11日に出力されました。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver. 4.05: Copyright (c) 2003,2024 宮脇文経
ライセンスはGFDL(GNU Free Documentation License)に従うフリードキュメントとします。
ただし、著作権を表示した部分では、その著作権者のライセンスにも従うものとします。
XSLT notesNN.html.xsl.xml
Copyrights.xsl.xml
このページを生成するためにXMLデータファイルと組み合わせて使用するXSLTファイルで、再編集プログラムを構成するコンポーネントの1つです。
再編集プログラムは GPL(GNU General Public License) に従うフリーソフトです。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver. 4.05: Copyright (c) 2003,2024 宮脇文経
このページは XMLデータファイルとXSLTファイルを使って、2024年11月11日に出力されました。
このファイルはGFDL(GNU Free Documentation License) に従うフリードキュメントとします。
ただし、著作権を表示した部分では、その著作権者のライセンスにも従うものとします。