第五十一帖 浮舟

薫君の大納言時代二十六歳十二月から二十七歳の春雨の降り続く三月頃までの物語

注釈番号
注釈見出し
注釈

第一章 匂宮の物語 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を聞き知る


第一段 匂宮、浮舟を追想し、中君を恨む

1.1.1 注釈1 【宮、なほ、かのほのかなりし夕べを】 匂宮。二条院で浮舟をちらった見たことをさす。
1.1.1 注釈2 【ことことしきほどには】 以下「ありしかな」まで、匂宮の心中の思い。浮舟に対する感想。
1.1.1 注釈3 【女君をも】 中君に対しても。
1.1.2 注釈4 【かう、はかなきことゆゑ】 以下「思はずに心憂し」まで、匂宮の心中。『完訳』は「自分が女房ふぜいの女とかかわるぐらい何でもないことなのに、中の君がむやみに嫉妬するとは意外だ、の気持。嫉妬して浮舟の素姓や所在を明かさぬのだと恨んだ」と注す。
1.1.3 注釈5 【いと苦しうて】 主語は中君。
1.1.3 注釈6 【ありのままにや聞こえてまし】 中君の心中。
1.1.4 注釈7 【やむごとなきさまには】 以下「もてそこなはじ」まで、中君の心中の思い。
1.1.4 注釈8 【もてなしたまはざなれど】 主語は薫。薫が浮舟を。
1.1.4 注釈9 【人の隠し置きたまへる人を】 薫が浮舟を。
1.1.4 注釈10 【聞き過ぐしたまふべき御心ざまにもあらざめり】 匂宮の性分。
1.1.5 注釈11 【あるまじき里まで尋ねさせたまふ】 親王という身分柄あってはならない、女房ふぜいの実家まで尋ねていく匂宮の性分。
1.1.5 注釈12 【さばかり月日を経て、思ししむめるあたりは】 『完訳』は「匂宮が浮舟に迫ったのは八月。三、四か月後の今も忘れられない」と注す。「あたり」は浮舟をさす。
1.1.5 注釈13 【ましてかならず】 『完訳』は「女房に手出しする以上に」と注す。
1.1.5 注釈14 【見苦しきこと取り出でたまひてむ】 『集成』は「薫との間に悶着が起るだろう、の意」と注す。
1.1.5 注釈15 【他より伝へ聞きたまはむは】 主語は匂宮。浮舟に関する情報を。
1.1.6 注釈16 【いづ方ざまにも】 薫と浮舟。
1.1.6 注釈17 【防ぐべき人の御心ありさまならねば】 匂宮の性分。
1.1.6 注釈18 【よその人よりは】 匂宮の浮気の相手が他人でなく自分の妹であること。
1.1.7 注釈19 【異ざまにつきづきしく】 『集成』は「ありもしない嘘をついて、もっともらしく言い繕ったりはおできにならないので」と注す。

第二段 薫、浮舟を宇治に放置

1.2.1 注釈20 【かの人は】 薫。
1.2.1 注釈21 【待ち遠なりと思ふらむ】 薫の心中。宇治にいる浮舟が。
1.2.1 注釈22 【かやしく通ひたまふべき】 明融臨模本には「かやし(し=スイ)く」とある。すなわち「し」の傍らに異本「す」と傍記する。『集成』『完本』は傍記と諸本に従って「かやすく」と校訂する。『新大系』は底本(明融臨模本)のまま「かやしく」とする。
1.2.1 注釈23 【神のいさむるよりもわりなし】 『源氏釈』は「恋しくは来てもみよかしちはやぶる神のいさむる道ならなくに」(伊勢物語)を指摘。
1.2.2 注釈24 【今いとよくもてなさむ、とす】 以下「いと本意なし」まで、薫の心中の思い。浮舟の処遇について。『集成』は「以下、地の文から自然に薫の心中の叙述に移る」と注す。
1.2.2 注釈25 【日数も経ぬべきことども作り出でて】 『完訳』は「日数のかかりそうな法会などにかこつけて浮舟を訪う心づもり」と注す。
1.2.2 注釈26 【かの心を】 浮舟の心。
1.2.3 注釈27 【初めの心に違ふべし】 亡き大君の身代わりとして求めた心。
1.2.3 注釈28 【宮の御方の聞き思さむことも】 『完訳』は「中の君。彼女から、大君追慕の心を喪ったかと思われたくない」と注す。
1.2.3 注釈29 【もとの所を】 大君ゆかりの宇治の地を。
1.2.4 注釈30 【例の、のどけさ過ぎたる心からなるべし】 『細流抄』は「草子地也」と指摘。『全集』は「薫は、常に人目を顧慮している。「例の、のどけさ過ぎたる心から--」に語り手の揶揄の口調がうかがえるゆえん。薫のこの性格は後の破綻を招く原因ともなる」と注す。
1.2.4 注釈31 【渡すべきところ思しまうけて】 浮舟を京に迎えて。

第三段 薫と中君の仲

1.3.1 注釈32 【世の中をやうやう思し知り】 『完訳』は「中の君は。以下、心中叙述」と注す。
1.3.2 注釈33 【ねびまさりたまふままに】 主語は薫。
1.3.3 注釈34 【思はずなりける宿世かな】 以下「かかりそめけむよ」まで、中君の心中の思い。
1.3.3 注釈35 【故姫君の思しおきてしままにもあらで】 「故姫君」は、大君。大君は中君と薫の結婚を望んでいた。
1.3.3 注釈36 【かくもの思はしかるべき方に】 悩み事の多い結婚生活をさす。
1.3.4 注釈37 【思す折々多くなむ】 下に「ありける」などの語句が省略。
1.3.4 注釈38 【対面したまふことは難し】 中君が薫に会うことをさす。
1.3.5 注釈39 【うちうちの御心を深う知らぬ人は】 『集成』は「宇治以来の事情を知らぬ新参の女房が増えているのである」と注す。
1.3.5 注釈40 【なほなほしきただ人こそ】 『集成』は「以下、女房の心中」と注す。
1.3.5 注釈41 【なかなか、かう】 『集成』は「女房の心中からいつか中の君の心中叙述になる」と注す。
1.3.5 注釈42 【思し憚りたまひつつ】 主語は中君。地の文にもどる。
1.3.5 注釈43 【おのづから疎きさまになりゆくを】 中君と薫の関係が。
1.3.5 注釈44 【同じ心の変はりたまはぬなりけり】 薫の心をいう。
1.3.6 注釈45 【他にはかかる人も出で来まじきにや】 匂宮の思い。
1.3.6 注釈46 【人にまさりて】 正室の六君以上に。

第四段 正月、宇治から京の中君への文

1.4.1 注釈47 【渡りたまひて】 主語は匂宮。『集成』は「上旬は、朝廷、大臣家等での儀式、宴会が多い上、正室の六の君のもとで過さねばならなかったのであろう」と注す。
1.4.1 注釈48 【若君の年まさりたまへるを】 若君、二歳になる。
1.4.1 注釈49 【緑の薄様なる包み文の】 浮舟から中君への手紙。「包み文」は、結び文をさらに薄様で包んだもの。後朝の文などに用いる。
1.4.1 注釈50 【すくすくしき立文】 正式の手紙の形式。右近から大輔に宛てた手紙。
1.4.1 注釈51 【女君に】 中君に。
1.4.2 注釈52 【それは、いづくよりぞ】 匂宮の詞。
1.4.4 注釈53 【宇治より大輔のおとどに】 以下「取りはべりぬる」まで、女童の返事。
1.4.4 注釈54 【もてわづらひはべりつるを】 主語は使者。大輔のおとどがいなくてまごついていた。
1.4.4 注釈55 【例の】 「御覧ぜむ」にかかる。女童の不用意な失言。
1.4.6 注釈56 【この籠は】 以下「枝ぞとよ」まで、女童の詞。
1.4.8 注釈57 【いで、我ももてはやしてむ】 匂宮の詞。
1.4.10 注釈58 【文は、大輔がりやれ】 中君の詞。
1.4.11 注釈59 【大将のさりげなく】 以下「つきづきし」まで、匂宮の心中。手紙を薫からかと疑う。
1.4.12 注釈60 【それならむ時に】 匂宮の心中。もし薫からの手紙だったら。
1.4.13 注釈61 【開けて見むよ。怨じやしたまはむとする】 匂宮の詞。
1.4.15 注釈62 【見苦しう】 以下「御覧ぜむ」まで、中君の詞。匂宮をたしなめる。
1.4.16 注釈63 【騒がぬけしきなれば】 主語は中君。
1.4.17 注釈64 【さは、見むよ。女の文書きは、いかがある】 匂宮の詞。
1.4.18 注釈65 【いと若やかなる手にて】 『集成』は「ひどく若々しい筆跡で。書き馴れぬ体。浮舟の手紙である」と注す。
1.4.19 注釈66 【おぼつかなくて】 以下「絶え間なくて」まで、浮舟の手紙。
1.4.19 注釈67 【山里のいぶせさこそ、峰の霞も絶え間なくて】 『新釈』『大系』は「山隠す春の霞ぞうらめしきいづれの都の境なるらむ」(古今集羇旅、四一三、おと)「都人いかにと問はば山高みはれぬ雲居にわぶと答へよ」(古今集雑下、九三七、小野貞樹)を指摘。
1.4.21 注釈68 【これも若宮の御前に。あやしうはべるめれど】 浮舟の手紙。「これ」は卯槌をさす。

第五段 匂宮、手紙の主を浮舟と察知す

1.5.1 注釈69 【おぼえなき】 明融臨模本は「おほえなき」とある。『完本』は諸本に従って「おぼえなきを」と「を」を補訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「おぼえなき」とする。
1.5.1 注釈70 【この立文を】 右近から大輔の君への手紙。
1.5.2 注釈71 【年改まりて】 以下「御覧ぜさせたまへ」まで、右近の手紙。
1.5.2 注釈72 【御私にも】 「私」は、主人筋に対して私的なこと。
1.5.3 注釈73 【なほ、ふさはしからず】 浮舟にとって。
1.5.3 注釈74 【眺めさせたまふよりは】 主語は浮舟。
1.5.3 注釈75 【時々は渡り参らせたまひて】 浮舟を中君のもとに参上あそばして。「せたまひて」は二重敬語。
1.5.3 注釈76 【思しとりて】 主語は浮舟。
1.5.4 注釈77 【大き御前の】 匂宮をさしていう。
1.5.5 注釈78 【言忌もえしあへず】 『集成』は「(正月だというのに)縁起でもない言葉を慎むことも忘れて。「ふさはしからず」「つつましく恐ろしきものに」「もの憂きことに嘆かせたまふ」など」と注す。
1.5.6 注釈79 【今は、のたまへかし。誰がぞ】 匂宮の詞。
1.5.8 注釈80 【昔、かの山里に】 以下「なむ聞きはべりし」まで、中君の詞。
1.5.9 注釈81 【かのわづらはしきことあるに】 二条院で匂宮が浮舟に迫った事件。
1.5.11 注釈82 【まだ古りぬ物にはあれど君がため--深き心に待つと知らなむ】 浮舟の詠歌。「まだ古り」に「またぶり」を響かせ、「松」「待つ」「先づ」は懸詞。「君」は若君をさす。若君の長寿と弥栄を予祝する歌。
1.5.12 注釈83 【かの思ひわたる人のにや】 匂宮の心中。
1.5.13 注釈84 【返り事したまへ】 以下「まかりなむよ」まで、匂宮の詞。
1.5.13 注釈85 【まかりなむよ】 主語は自分匂宮。
1.5.14 注釈86 【少将などして】 「などして」は、などに向かっての意。「少将」は中君付きの女房。「宿木」「東屋」巻に登場。
1.5.15 注釈87 【いとほしくもありつるかな】 以下「見ざりつるぞ」まで、中君の詞。浮舟の手紙を匂宮に見られてしまったことを後悔する。
1.5.15 注釈88 【人は】 他の女房。
1.5.17 注釈89 【見たまへましかば】 以下「をかしけれ」まで、少将君の詞。「ましかば--参らせまし」反実仮想の構文。
1.5.17 注釈90 【人は】 女子一般をさす。
1.5.19 注釈91 【あなかま。幼き人、な腹立てそ】 中君の詞。
1.5.20 注釈92 【去年の冬】 以下「したまふなりけり」まで、語り手の補足説明的叙述。三光院「注にかけり」と指摘。

第六段 匂宮、大内記から薫と浮舟の関係を知る

1.6.2 注釈93 【あやしうもあるかな】 以下「隠しおきたまへるなるべし」まで、匂宮の心中の思い。
1.6.2 注釈94 【忍びて夜泊りたまふ時もあり】 匂宮の耳に入る風聞。
1.6.2 注釈95 【人の形見】 大君の思いでの土地。
1.6.3 注釈96 【御書のこと】 「書」は学問の意。
1.6.3 注釈97 【かの殿に】 薫の邸。
1.6.4 注釈98 【韻塞すべきに】 以下「積むべきこと」まで、匂宮の命じた詞の内容。間接的話法。
1.6.6 注釈99 【右大将の宇治へ】 以下「いかでか見るべき」まで、匂宮の詞。
1.6.8 注釈100 【寺いとかしこく】 以下「申すと聞きたまへし」まで、大内記の詞。
1.6.8 注釈101 【となむ--申す、と聞きたまへし】 『集成』は「大内記は、「下の人々」の噂を更に聞き伝えた体」と注す。

第七段 匂宮、薫の噂を聞き知り喜ぶ

1.7.1 注釈102 【いとうれしくも聞きつるかな】 匂宮の心中の思い。
1.7.2 注釈103 【たしかにその人とは】 以下「と聞きし」まで、匂宮の詞。
1.7.3 注釈104 【尼は、廊になむ】 以下「けはひにてゐてはべる」まで、大内記の詞。
1.7.3 注釈105 【この人は】 噂の人。浮舟をさす。
1.7.5 注釈106 【をかしきことかな】 以下「隈ある構へよ」まで、匂宮の詞。
1.7.6 注釈107 【この人の】 以下「軽々し」まで、夕霧の詞を引用。
1.7.7 注釈108 【いづら】 相手に呼びかける語。
1.7.8 注釈109 【隠したまふことも】 主語は薫。
1.7.8 注釈110 【聞くなるべし】 語り手の推量。
1.7.9 注釈111 【いかにして、この人を】 以下「いとねたう」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
1.7.9 注釈112 【かの君の】 薫。
1.7.9 注釈113 【このわたりには】 中君をさす。
1.7.9 注釈114 【心を交はして】 中君と薫が。

第二章 浮舟と匂宮の物語 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む


第一段 匂宮、宇治行きを大内記に相談

2.1.1 注釈115 【賭弓、内宴など過ぐして】 賭弓は正月十八日、内宴は正月二十一、二、三頃の行事。
2.1.1 注釈116 【司召など】 正月の中旬から下旬に行われる。
2.1.1 注釈117 【何とも思さねば】 主語は匂宮。
2.1.2 注釈118 【いと難きことなりとも、わが言はむことは、たばかりてむや】 匂宮の詞。
2.1.3 注釈119 【かしこまりてさぶらふ】 主語は大内記。
2.1.4 注釈120 【いと便なきことなれど】 以下「いかがすべき」まで、匂宮の詞。
2.1.4 注釈121 【と聞きあはすることこそあれ】 『完訳』は「大内記の話で思いあたったとして、下心を見抜かれぬよう装う」と注す。
2.1.4 注釈122 【ものより覗きなどして】 主語は自分匂宮が。
2.1.5 注釈123 【あな、わづらはし】 大内記の心中。
2.1.6 注釈124 【おはしまさむことは】 以下「知りはべらむ」まで、大内記の詞。
2.1.6 注釈125 【人の知りはべらむことは、ただ御供にさぶらひはべらむこそは】 匂宮の微行を供人以外誰も知らない、意。
2.1.8 注釈126 【さかし。昔も】 以下「つつましきなり」まで、匂宮の詞。

第二段 宮、馬で宇治へ赴く

2.2.1 注釈127 【今日明日よにおはせじ】 明融臨模本は「けふあす(す+ハ)よに(に$モ)おはせし」とある。すなわち「は」を補入し「に」をミセケチにして「も」と訂正する。『集成』は底本の本行本文に従う。『完本』『新大系』は訂正本文に従って「今日明日はよも」とする。
2.2.1 注釈128 【いにしへを思し出づ】 宇治の中君に通った往時。
2.2.2 注釈129 【あやしきまで】 以下「わざにもあるかな」まで、匂宮の心中の思い。『完訳』は「心を合せては自分を伴ってくれた人、薫に対して。以下、浮舟に近づいて薫を裏切る、自責の念」と注す。
2.2.2 注釈130 【さはいへど】 いかに好色の人とはいえ。
2.2.2 注釈131 【いつしか】 以下「あるべけれ」まで、匂宮の心中の思い。
2.2.3 注釈132 【法性寺のほどまでは】 「東屋」巻に既出。九条河原付近の寺。
2.2.3 注釈133 【かの殿の人に】 薫邸の人に。
2.2.4 注釈134 【我も】 大内記自身も、の意。
2.2.4 注釈135 【参りて】 大内記が偵察から匂宮のもとに帰ってきて、の意。
2.2.5 注釈136 【まだ、人は起きて】 以下「おはしまさむ」まで、大内記の報告。

第三段 匂宮、浮舟とその女房らを覗き見る

2.3.2 注釈137 【かの火影に見たまひしそれなり】 二条院で浮舟と一緒にいたのを見た童女。「東屋」巻には「火影」云々の描写はなかった。
2.3.2 注釈138 【右近と名のりし若き人もあり】 『新大系』は「あの時、右近と名のったのは、中君づきの侍女。ここは浮舟づき。同名の別人か、匂宮の思い違い」と注す。
2.3.2 注釈139 【君は】 浮舟。
2.3.2 注釈140 【対の御方に】 中君。
2.3.3 注釈141 【物折るとて】 『完訳』は「裁縫で反物に折り目をつける」と注す。
2.3.4 注釈142 【かくて渡らせたまひなば】 以下「聞こえさせたまへりけむ」まで、右近の詞。主語は浮舟。物詣での話。
2.3.4 注釈143 【殿は】 薫。
2.3.4 注釈144 【朔日ころには】 二月の初めころ。
2.3.4 注釈145 【御文には】 薫への返書。
2.3.6 注釈146 【折しも】 以下「見苦しさ」まで、右近の詞。薫が来訪した折に、の意。
2.3.7 注釈147 【向ひたる人】 後文によれば侍従。
2.3.8 注釈148 【それは、かくなむ渡りぬると】 以下「旅心地すべしや」まで、侍従の詞。
2.3.8 注釈149 【御消息】 薫への手紙。
2.3.8 注釈150 【いかでかは】 「はひ隠れさせたまはむ」に係る。反語表現。
2.3.8 注釈151 【御物詣で】 後文によれば石山詣で。
2.3.8 注釈152 【やがて渡りおはしましねかし】 この宇治の山荘に。京の母の邸にではなく、の意。
2.3.8 注釈153 【なかなか旅心地すべしや】 京の母の邸はかえって他人の家の心地。
2.3.10 注釈154 【なほ、しばし、かくて】 以下「幸ひ見果てたまふなれ」まで、女房の詞。
2.3.10 注釈155 【待ちきこえさせたまはむぞ】 浮舟が薫を。
2.3.10 注釈156 【迎へたてまつらせたまへらむ】 薫が浮舟を。
2.3.10 注釈157 【このおとどの】 乳母をさす。
2.3.10 注釈158 【にはかにかう聞こえなしたまふ】 参詣を母君に勧めたこと。
2.3.12 注釈159 【などて、この乳母を】 以下「あるにこそ」まで、右近の詞。『集成』は「「まま」は、乳母を親しみ呼ぶ語」と注す。
2.3.12 注釈160 【とどめたてまつらずなりにけむ】 上京を。後悔する気持ち。
2.3.13 注釈161 【乳母やうの人をそしるなめり】 「なめり」は匂宮の推測。
2.3.13 注釈162 【げに、憎き者ありかし」と思し出づるも】 「げに」は匂宮の納得の気持ち。二条院で浮舟を見つけた折のことを想起。
2.3.14 注釈163 【宮の上こそ】 以下「こそはあめれ」まで、右近の詞。
2.3.14 注釈164 【右の大殿】 夕霧。
2.3.14 注釈165 【かかるさかしら人どもの】 乳母をさす。
2.3.16 注釈166 【殿だに、まめやかに】 以下「たまふべきことかは」まで、女房の詞。「殿」は薫。
2.3.16 注釈167 【劣りきこえ】 浮舟が中君に。
2.3.17 注釈168 【君、すこし起き上がりて】 浮舟。
2.3.18 注釈169 【いと聞きにくきこと】 以下「かたはらいたからむ」まで、浮舟の詞。
2.3.18 注釈170 【かの御こと】 中君の事。

第四段 匂宮、薫の声をまねて浮舟の寝所に忍び込む

2.4.1 注釈171 【何ばかりの】 以下「けはひかな」まで、匂宮の心中の思い。
2.4.1 注釈172 【心恥づかしげにて】 以下「いとをかしき」まで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
2.4.1 注釈173 【かれは--これは】 「かれ」は中君、「これ」は浮舟をさす。
2.4.1 注釈174 【さばかりゆかしと思ししめたる人を】 浮舟をさす。
2.4.1 注釈175 【これを】 浮舟。
2.4.2 注釈176 【いとねぶたし】 以下「日たけてぞあらむ」まで、右近の詞。
2.4.2 注釈177 【急がせたまふとも】 主語は薫。
2.4.3 注釈178 【君も】 浮舟。
2.4.4 注釈179 【見たまひて】 主語は匂宮。
2.4.4 注釈180 【この格子をたたきたまふ】 主語は匂宮。
2.4.6 注釈181 【声づくりたまへば】 匂宮が薫の声色を使った。
2.4.6 注釈182 【殿の】 薫。
2.4.7 注釈183 【まづ、これ開けよ】 匂宮の詞。
2.4.9 注釈184 【あやしう】 以下「はべりぬらむものを」まで、右近の返事。
2.4.11 注釈185 【ものへ渡りたまふべかなりと】 以下「まづ開けよ」まで、匂宮の詞。
2.4.11 注釈186 【仲信】 薫の家司。匂宮は薫を装う。
2.4.12 注釈187 【かい放つ】 右近は格子を。
2.4.13 注釈188 【道にて】 以下「火暗うなせ」まで、匂宮の詞。『完訳』は「途中で盗賊にでも出会ったような物言い。見苦しい姿を見せたくないから灯を暗くせよとは、顔を見られたくないための作り事」と注す。
2.4.15 注釈189 【あな、いみじ】 右近の詞。
2.4.17 注釈190 【我、人に】 以下「人驚かすな」まで、匂宮の詞。
2.4.18 注釈191 【いとらうらうじき御心にて】 『完訳』は「実に知恵のまわるお方。嘘つきを皮肉る、語り手の評言」と注す。
2.4.18 注釈192 【ゆゆしきことのさま】 以下「御姿ならむ」まで、右近の心中の思い。
2.4.19 注釈193 【いと細やかに】 匂宮の姿態。
2.4.20 注釈194 【例の御座にこそ】 右近の詞。
2.4.21 注釈195 【ものものたまはず】 主語は匂宮。
2.4.21 注釈196 【御衾参りて】 主語は右近。
2.4.21 注釈197 【知らぬならひにて】 『集成』は「薫の家来は、いつも、浮舟方では接待せぬことになっているので。弁の尼のいる廊の方で世話をする習慣なのであろう」と注す。
2.4.22 注釈198 【あはれなる、夜の】 以下「御覧じ知らぬよ」まで、女房の詞。
2.4.25 注釈199 【あなかま】 以下「かしがましき」まで、右近の詞。
2.4.27 注釈200 【女君は】 浮舟。
2.4.27 注釈201 【あらぬ人なりけり】 浮舟の心中。薫ではない人だ。
2.4.27 注釈202 【いとつつましかりし所にてだに】 二条院。中君の手前。
2.4.27 注釈203 【ひたぶるにあさまし】 『完訳』は「何の気がねもない放埒ぶりだ。語り手の評言」と注す。
2.4.27 注釈204 【いかが】 『完訳』は「「いかが」の語法やや不審」と注す。
2.4.27 注釈205 【夢の心地するに】 浮舟の心地。また下文の匂宮の心地の意としても機能。
2.4.27 注釈206 【その折のつらかりし】 匂宮の気持ち。匂宮が周囲の女房から妨げられたこと。
2.4.27 注釈207 【年月ごろ】 匂宮が浮舟に迫ったのは昨年の秋八月、現在その翌年の一月下旬。年を越しているので「年ごろ」また「年月ごろ」。
2.4.28 注釈208 【かの上の御ことなど】 中君。

第五段 翌朝、匂宮、京へ帰らず居座る

2.5.1 注釈209 【出でたまはむ心地もなく】 主語は匂宮。
2.5.1 注釈210 【京には求め騒がるとも】 以下「ためこそあれ」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
2.5.1 注釈211 【生ける限りのためこそあれ】 『源氏釈』は「恋死なむ後は何せむ生ける日のためこそ人は見まくほしけれ」(拾遺集恋一、六八五、大伴百世)を指摘。
2.5.1 注釈212 【まことに死ぬべく思さるれば】 『新釈』は「恋しとは誰が名づけけむ事ならむ死ぬとぞ唯にいふべかりけり」(古今集恋四、六九八、清原深養父)を指摘。
2.5.2 注釈213 【いと心地なしと】 以下「いらへなどせよ」まで、匂宮の詞。
2.5.2 注釈214 【時方は】 匂宮の乳母子。
2.5.2 注釈215 【山寺に忍びてなむ】 虚偽の口実。
2.5.3 注釈216 【いとあさましくあきれて】 主語は右近。初めて匂宮であったことを知る。
2.5.4 注釈217 【今は、よろづに】 以下「人のしたるわざかは」まで、右近の心中の思い。
2.5.4 注釈218 【かう逃れざりける御宿世にこそ】 『完訳』は「人の力を超えた宿世と諦め、自らの責任を回避しようとする」と注す。
2.5.6 注釈219 【今日、御迎へにとはべりしを】 以下「のどかにも」まで、右近の詞。浮舟の母が京から迎えに来る予定であった。
2.5.7 注釈220 【およすけても言ふかな】 匂宮の感想。
2.5.8 注釈221 【我は、月ごろ思ひつるに】 明融臨模本は「思つるに」とある。『完本』は諸本に従って「もの思ひつるに」と「もの」を補訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「思ひつるに」とする。以下「異事はかひなし」まで、匂宮の詞。
2.5.8 注釈222 【異事はかひなし】 『集成』は「ほかの事は一切無用だ」。『完訳』は「何があっても退かぬ、の気持」と注す。
2.5.9 注釈223 【この人の】 浮舟。
2.5.9 注釈224 【忘れたまひぬべし】 『孟津抄』は「地也」と指摘。いわゆる草子地、の意。

第六段 右近、匂宮と浮舟の密事を隠蔽す

2.6.2 注釈225 【かくなむのたまはするを】 以下「いかならまし」まで、右近の詞。
2.6.2 注釈226 【御供人どもの御心にこそあらめ】 供人たちの考えしだいだ、の意。「御心」は相手供人を前にした敬語。
2.6.2 注釈227 【率てたてまつりたまふこそ】 明融臨模本は「ゐてたてまつり給こそ」とある。『完本』は諸本に従って「たまひしぞ」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「たまふこそ」とする。
2.6.3 注釈228 【げに、いとわづらはしくもあるかな】 時方の心中。
2.6.4 注釈229 【時方と仰せらるるは、誰れにか。さなむ】 右近の詞。「さなむ」の下に「仰せらる」などの語句が省略。匂宮の詞を伝える。
2.6.6 注釈230 【勘へたまふことどもの】 以下「皆起きぬなり」まで、大内記時方の詞。「勘へ」の主語は右近。
2.6.6 注釈231 【身を捨ててなむ】 係助詞「なむ」の下に「参りつる」などの語句が省略。
2.6.8 注釈232 【人びと起きぬるに】 女房たち。
2.6.9 注釈233 【殿は、さるやうありて】 以下「仰せられつる」まで、右近の詞。「殿」は薫。
2.6.11 注釈234 【あな、むくつけや】 以下「あないみじや」まで、御達の詞。
2.6.13 注釈235 【あなかま、あなかま】 以下「いといみじからむ」まで、右近の詞。
2.6.14 注釈236 【殿の御使の】 薫の使者。
2.6.15 注釈237 【初瀬の観音、今日事なくて暮らしたまへ】 『集成』は「今日一日を無事におすませ下さい」。『完訳』は「「暮らさせたまへ」の意か」「今日一日無事に過させてくださいまし」と注す。
2.6.16 注釈238 【大願をぞ立てける】 『完訳』は「語り手の、揶揄する気持」と注す。
2.6.17 注釈239 【石山に今日--迎ふるなりけり】 『細流抄』は「訓釈していへり」と指摘。語り手の説明的叙述。
2.6.18 注釈240 【さらば、今日は】 以下「いと口惜しき」まで、女房の詞。

第七段 右近、浮舟の母の使者の迎えを断わる

2.7.1 注釈241 【母君もやみづからおはする】 右近の心中。
2.7.1 注釈242 【夢見騒がしかりつ】 右近の詞。周囲の人に言った。
2.7.1 注釈243 【まかなひめざましう思されて】 主語は匂宮。右近一人の介添えを不満に思う。
2.7.2 注釈244 【そこに洗はせたまはば】 匂宮の詞。「そこ」は浮舟をさす。『集成』は「あなたがお洗いになったら(そのあとで私が)」。『完訳』は「あなたが先に、と譲る。その心やさしさが、浮舟を感動させる」と注す。
2.7.3 注釈245 【女】 『完訳』は「恋の場面を強調する呼称。以下、この呼称の多出する点に注意」と注す。
2.7.3 注釈246 【いとさまよう心にくき人を】 薫をいう。『集成』は「一分の隙もなく奥ゆかしい人」。『完訳』は「好ましく奥ゆかしい人」と訳す。
2.7.3 注釈247 【見ざらむに】 明融臨模本は「見さらむ(む+は)に(に$)」とある。すなわち「は」を補訂し、「に」をミセケチにする。『集成』『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「見ざらむに」と校訂する。『新大系』は底本の訂正に従って「見ざらむは」とする。
2.7.3 注釈248 【思し焦がるる人】 匂宮。
2.7.3 注釈249 【心ざし深しとは、かかるを言ふにやあらむ】 浮舟の心中の思い。
2.7.3 注釈250 【あやしかりける身かな】 以下「いかに思さむ」まで、浮舟の心中の思い。
2.7.3 注釈251 【いかに思さむ】 主語は中君、薫、母親たち。
2.7.3 注釈252 【まづかの上の御心を】 『完訳』は「真っ先に中の君を思い起す点に注意。匂宮の妻であり、自分を世話してくれた義理もある」と注す。
2.7.4 注釈253 【知らぬを】 以下「あはれなるべき」まで、匂宮の詞。浮舟の素姓を知らないので。なお、『集成』は「返す返す」から匂宮の詞とする。
2.7.5 注釈254 【わりなう問ひたまへど、その御いらへは絶えてせず】 『完訳』は「光源氏と夕顔との恋に類似」と注す。
2.7.6 注釈255 【迎への人】 浮舟の母からの迎え。
2.7.7 注釈256 【あなたに隠れよ】 迎えの人々に対して言った詞。
2.7.8 注釈257 【言はせなどす】 『集成』は「女房が直接言うのでなく、下働きの者を通じて伝えさせるので、こう言う」と注す。
2.7.8 注釈258 【いかにせむ】 以下「こそあれ」まで、右近の心中の思い。
2.7.8 注釈259 【殿なむおはする】 「殿」は薫をさす。
2.7.8 注釈260 【おはし、おはせず】 いらっしゃる、いらっしゃらないは、の意。
2.7.9 注釈261 【昨夜より穢れさせたまひて】 以下「見たてまつりはべる」まで、右近の手紙。「穢れ」は、生理の意。血を穢れとして忌んだ。
2.7.11 注釈262 【今日は物忌にて、渡りたまはぬ】 右近の詞。浮舟の母君への伝言。

第八段 匂宮と浮舟、一日仲睦まじく過ごす

2.8.1 注釈263 【思し焦らるる人】 匂宮。
2.8.1 注釈264 【見れども見れども飽かず】 『湖月抄』は「春霞たなびく山の桜花見れどもあかぬ君にもあるかな」(古今集恋四、六八四、紀友則)を引歌として指摘。
2.8.2 注釈265 【さるは、かの対の御方には似劣りなり】 明融臨模本は「にをとりなり」とある。『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「劣りたり」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「似劣りなり」とする。『全集』は「語り手の言葉。恋に盲いた匂宮の心に即した叙述をひるがえし、その主観的偏向を読者に気づかせる筆づかい」。『完訳』は「前述から翻った語り手の評言」と注す。
2.8.2 注釈266 【大殿の君の盛りに匂ひたまへるあたり】 夕霧の娘六の君。匂宮の正室。
2.8.2 注釈267 【こよなかるべきほどの人を】 『集成』は「お話にもならない人なのに」。『完訳』は「比べられぬほど浮舟は劣るとする」と注す。
2.8.3 注釈268 【いときよげに、またかかる人あらむや】 浮舟の薫に対する感想。
2.8.3 注釈269 【こまやかに】 以下「おはしけり」まで、浮舟の匂宮に対する感想。「おはしけり」の「けり」は詠嘆の意。
2.8.4 注釈270 【手習などしたまふ】 主語は匂宮。
2.8.4 注釈271 【若き心地には、思ひも移りぬべし】 『岷江入楚』は「草子の地なり」と指摘。『完訳』は「浮舟は二十二歳」と注す。十分な成人である。
2.8.5 注釈272 【心より外に】 以下「見たまへよ」まで、匂宮の詞。
2.8.7 注釈273 【常にかくてあらばや】 匂宮の詞。
2.8.8 注釈274 【涙落ちぬ】 『集成』は「匂宮は」。『完訳』は「女は涙がこぼれた」と注す。
2.8.9 注釈275 【長き世を頼めてもなほ悲しきは--ただ明日知らぬ命なりけり】 匂宮から浮舟への贈歌。
2.8.10 注釈276 【いとかう思ふこそ】 以下「尋ね出でけむ」まで、歌に続けた匂宮の詞。
2.8.12 注釈277 【心をば嘆かざらまし命のみ--定めなき世と思はましかば】 浮舟の返歌。「命」「世」の語句を受けて返す。『完訳』は「「--ましかば--まし」の反実仮想の構文で、倒置法。命の移ろいやすいだけの世だとしたら、として、宮の不訪の言い訳を恨む歌」と注す。
2.8.14 注釈278 【いかなる人の心変はりを見ならひて】 匂宮の詞。暗に薫をさして言う。
2.8.16 注釈279 【え言はぬことを、かうのたまふこそ】 浮舟の詞。
2.8.17 注釈280 【言はせまほしきぞわりなきや】 『休聞抄』は「双」と指摘。『集成』は「本人の口から言わせたいとは、困ったものです。匂宮の蕩児ぶりをからかい気味に言う草子地」。『完訳』は「語り手の評言。無理強いをする匂宮の好色ぶりを強調」と注す。

第九段 翌朝、匂宮、京へ帰る

2.9.1 注釈281 【大夫参りて】 大夫時方。前に「(六位)蔵人よりかうぶり得たる」と五位になった大内記時方である。
2.9.2 注釈282 【后の宮よりも】 以下「ものしはべりつる」まで、時方の詞。
2.9.4 注釈283 【女こそ】 以下「せさせたまふよ」まで、引き続き時方の詞。
2.9.4 注釈284 【ものはあれ】 明融臨模本は「もの(の+に)はあれ」とある。すなわち「に」を補訂する。『集成』『完本』は諸本と底本の訂正前本文に従って「ものは」と校訂する。『新大系』は底本の補入に従って「ものには」と校訂する。
2.9.6 注釈285 【聖の名をさへ】 以下「御ありきにこそは」まで、右近の詞。『完訳』は「浮舟を「聖」とまで読んでくれたとは上出来、とからかう」と注す。
2.9.6 注釈286 【私の罪も】 『集成』は「ご家来の嘘つきの罪。仏教では、殺生、偸盗、邪淫、妄語、飲酒を五悪とする。ここでは軽口」と注す。
2.9.6 注釈287 【それにて滅ぼしたまふらむ】 『完訳』は「時方が嘘をついた罪障も、浮舟を聖扱いした功徳で消えよう」と注す。
2.9.6 注釈288 【あやしき御心の】 匂宮の性分。
2.9.7 注釈289 【扱ひきこゆ】 『集成』は「とやかく口出し申し上げる」。『完訳』は「お相手申している」と訳す。
2.9.8 注釈290 【参りて、「さなむ」とまねびきこゆれば】 右近が匂宮のもとに参上して時方が言ったことをそのまま、の意。
2.9.8 注釈291 【げに、いかならむ】 匂宮の心中。都ではどんなに騒いでいるだろう、の意。
2.9.9 注釈292 【所狭き身こそ】 以下「率て離れたてまつらむ」まで、匂宮の詞。
2.9.9 注釈293 【わびしけれ】 明融臨模本は「わるしけれ」とある。『集成』『完本』『新大系』は諸本に従って「わびしけれ」と校訂する。「る」(留)は「ひ」(日)からの誤写であろう。
2.9.10 注釈294 【さるべきほどとは】 『集成』は「親しいのは当然の叔父甥の間柄とはいえ」と注す。
2.9.11 注釈295 【世のたとひに言ふことも】 『集成』は「以下の文意によれば、「自分のことは棚に上げて他人の行為を咎める」といったこと」と注す。
2.9.11 注釈296 【わがおこたりをも知らず、怨みられたまはむを】 「わがおこたり」は薫のそれ。「怨みられ」の「られ」は受身の助動詞、薫から浮舟が恨まれる。「給ふ」は浮舟に対する敬意。
2.9.12 注釈297 【今日さへかくて】 『完訳』は「今日で三日目になる」と注す。
2.9.12 注釈298 【袖の中にぞ留めたまひつらむかし】 『源氏釈』は「あかざりし袖の中にや入りにけむ我が魂のなき心地する」(古今集雑下、九九二、陸奥)を指摘。明融臨模本も付箋で同歌を指摘。三光院「草子地に推してかけり」と指摘。
2.9.14 注釈299 【世に知らず惑ふべきかな先に立つ--涙も道をかきくらしつつ】 匂宮から浮舟への贈歌。「世」「夜」の懸詞。「夜」「惑ふ」「立つ」「道」は縁語。
2.9.16 注釈300 【涙をもほどなき袖にせきかねて--いかに別れをとどむべき身ぞ】 浮舟の返歌。「涙」の語句を受けて返す。
2.9.17 注釈301 【霜深き暁に、おのが衣々も】 『源氏釈』は「しののめのほがらほがらと明けゆけばおのが衣ぎぬなるぞ悲しき」(古今集恋三、六三七、読人しらず)を指摘。
2.9.17 注釈302 【戯れにくし」と思ひて】 『評釈』は「ありぬやと心見がてらあひ見ねばたはぶれにくきまでぞ恋しき」(古今集俳諧、一〇二五、読人しらず)を指摘。
2.9.18 注釈303 【この五位二人】 大内記と時方。
2.9.18 注釈304 【昔もこの道に】 中君のもとに通ったころ。
2.9.18 注釈305 【あやしかりける里の契りかな】 匂宮の感想。

第三章 浮舟と薫の物語 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す


第一段 匂宮、二条院に帰邸し、中君を責める

3.1.1 注釈306 【心やすき方に】 自分の部屋。寝殿にある。
3.1.1 注釈307 【対に渡りたまひぬ】 西の対。中君の部屋。
3.1.2 注釈308 【めづらしく】 以下「たまへりかし」まで、匂宮の心中。浮舟と比較。
3.1.3 注釈309 【心地こそいと悪しけれ】 以下「かなふなれば」まで、匂宮の詞。
3.1.3 注釈310 【いみじくあはれと見置いたてまつるとも】 あなた中君を。
3.1.3 注釈311 【御ありさまはいととく変はりなむかし】 『完訳』は「薫と結婚するかと、いやみに言う」と注す。
3.1.4 注釈312 【けしからぬことをも、まめやかにさへのたまふかな】 中君の心中の思い。
3.1.5 注釈313 【かう聞きにくきことの】 以下「いと苦しく」まで、中君の詞。
3.1.5 注釈314 【漏りて聞こえたらば】 薫の耳に。
3.1.5 注釈315 【人も】 薫。
3.1.7 注釈316 【まことにつらしと】 以下「いと心うき」まで、匂宮の詞。
3.1.7 注釈317 【おろかなる人かは】 反語表現。いい加減な男ではない、大事な夫だ。
3.1.7 注釈318 【人も、ありがたしなど】 世間の人も私のことをめったにいないほどの人だという。
3.1.7 注釈319 【人にはこよなう】 薫と比較して。
3.1.7 注釈320 【誰れもさべきにこそはと】 明融臨模本は「た(た=ソ)れも」とある。すなわち「た」に「そ」を傍記する。『完本』は諸本と底本の傍記に従って「それも」と校訂する。『集成』『新大系』は本行本文に従って「たれも」と校訂する。
3.1.8 注釈321 【宿世のおろかならで、尋ね寄りたるぞかし】 匂宮の心中の思い。浮舟との宿縁の深さを思う。
3.1.8 注釈322 【いかやうなることを聞きたまへるならむ】 中君の心中の思い。
3.1.9 注釈323 【ものはかなきさまにて】 以下「おぼえ劣る身にこそ」まで、中君の心中の思い。匂宮との結婚が正式な結婚でなかったことを思う。
3.1.9 注釈324 【思し続くるも】 主語は中君。
3.1.10 注釈325 【かの人見つけたることは、しばし知らせたてまつらじ】 匂宮の考え。「かの人」は浮舟、「知らせたてまつらじ」の対象は中君に。
3.1.10 注釈326 【異ざまに思はせて怨みたまふを】 主語は匂宮。
3.1.10 注釈327 【ただこの大将の御ことを】 以下、中君の心中に即した叙述。

第二段 明石中宮からと薫の見舞い

3.2.1 注釈328 【内裏より大宮の御文あるに】 匂宮の母、明石中宮からの手紙。
3.2.1 注釈329 【なほ心解けぬ御けしきにて】 『集成』は「まだご機嫌の直らぬご様子で」と注す。
3.2.1 注釈330 【あなたに渡りたまひぬ】 西の対から寝殿へ。
3.2.2 注釈331 【昨日のおぼつかなさを】 以下「なりにけるを」まで、明石中宮からの手紙。
3.2.3 注釈332 【参りたまへど】 二条院に。
3.2.5 注釈333 【こなたにを】 匂宮の詞。
3.2.7 注釈334 【悩ましげに】 以下「御悩みに」まで、薫の詞。
3.2.8 注釈335 【聖だつと言ひながら】 以下「わびさすらむよ」まで、匂宮の心中。『完訳』は「薫の宇治の山里通いを皮肉って、山野に修行する山伏だとする」と注す。
3.2.8 注釈336 【あはれなる人を】 浮舟。
3.2.9 注釈337 【例は、さしもあらぬことのついでに】 以下「いかにのたまはまし」まで、『細流抄』は「草子地也」と指摘。
3.2.9 注釈338 【我はまめ人と】 薫が。
3.2.9 注釈339 【ねたがりたまひて】 主語は匂宮。
3.2.9 注釈340 【いかにのたまはまし】 反実仮想。『完訳』は「どんなに言い立てたことだろう。しかし、今はそれも憚る気持」と注す。
3.2.10 注釈341 【不便なるわざかな】 以下「よくつくろはせたまへ」まで、薫の詞。
3.2.11 注釈342 【恥づかしげなる人なりかし】 以下「いかに思ひ比べけむ」まで、匂宮の心中。薫の態度と自分を比較。
3.2.11 注釈343 【いかに思ひ比べけむ】 主語は浮舟。
3.2.11 注釈344 【この人を】 浮舟。
3.2.12 注釈345 【かしこには】 宇治をさす。
3.2.13 注釈346 【右近が古く】 以下「ねむごろがる」まで、右近の詞。
3.2.14 注釈347 【よろづ右近ぞ、虚言しならひける】 『集成』は「何もかも、右近は嘘ばかりつく破目になるのだった。からかい気味の草子地」。『完訳』は「諧謔味のある評言」と注す。

第三段 二月上旬、薫、宇治へ行く

3.3.1 注釈348 【月もたちぬ】 二月となる。
3.3.1 注釈349 【かう思し知らるれど】 明融臨模本は「おほしゝらるれと(ゝらるれと=イラルレト イ)」とある。すなわち「しらるれと」の傍らに異本「いらるれと」を傍記する。『集成』『完本』は諸本と底本の傍記に従って「焦らるれど」と校訂する。『新大系』は本行本文に従って「知らるれど」と校訂する。
3.3.1 注釈350 【かうのみ】 以下「身なめり」まで、匂宮の心中。
3.3.2 注釈351 【ここには】 浮舟のもと。
3.3.2 注釈352 【これは】 薫。匂宮のやつし姿に対していう。
3.3.3 注釈353 【女】 浮舟。
3.3.3 注釈354 【いかで見えたてまつらむとすらむと】 浮舟の懊悩の心中。匂宮に逢ったうしろめたさ。
3.3.3 注釈355 【あながちなりし人】 匂宮。
3.3.4 注釈356 【われは年ごろ見る人をも】 以下「いかに聞きて思さむ」まで、浮舟の心中。また「心地なむする」まで、『完訳』は「浮舟の心に刻印された匂宮の言葉」と注す。
3.3.4 注釈357 【げに、そののち】 浮舟の納得の気持ち。『完訳』は「匂宮は病気と騒がれたが、中の君にも六の君にも会わぬと噂が宇治に伝わる。それを根拠に宮の言葉に「げに」と納得」と注す。
3.3.4 注釈358 【いづくにもいづくにも】 中君や六君。
3.3.4 注釈359 【いかに聞きて思さむ】 主語は匂宮。浮舟が薫を逢うことを。
3.3.5 注釈360 【この人はた】 薫。
3.3.5 注釈361 【言ふにはまさりて】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「心には下行く水のわきかへり言はで思ふぞ言ふにまされる」(古今六帖五、言はで思ふ)を指摘。
3.3.5 注釈362 【人の思ひぬべきさまを】 『集成』は「相手の女が思いそうな感じを」。『完訳』は「誰しもまったく感にたえるほかないような風格を」と注す。
3.3.5 注釈363 【艶なる方は--まさりたまへり】 『湖月抄』は「草子地に薫のさまをいふ也」と注す。
3.3.6 注釈364 【思はずなるさまの心ばへなど】 浮舟が匂宮に逢ったこと。それが薫にとっては心外な浮舟のこころ映るだろうこと。以下、浮舟の心情にそった叙述。
3.3.6 注釈365 【思し焦らるる人】 匂宮。
3.3.6 注釈366 【月ごろに】 以下「あらじかし」まで、薫の心中。浮舟の変化に対する感動。昨年の秋以来の再会。

第四段 薫と浮舟、それぞれの思い

3.4.1 注釈367 【造らする所】 以下「渡してむ」まで、薫の詞。浮舟を迎えるために造っている京の邸。
3.4.1 注釈368 【三条の宮も】 薫の本邸。
3.4.2 注釈369 【かの人の】 以下「さ思すらむよ」まで、浮舟の心中。「かの人」は匂宮。
3.4.2 注釈370 【昨日ものたまへりしを】 『集成』は「昨日も匂宮から手紙が来た趣」と注す。
3.4.2 注釈371 【そなたになびくべきにはあらずかし】 浮舟の心中。「そなた」は匂宮。
3.4.2 注釈372 【と思ふからに】 『集成』は「と思うその下から」。『完訳』は「と思うとすぐさまに」と訳す。
3.4.2 注釈373 【ありし御さまの、面影に】 先日逢った折の匂宮の姿。
3.4.2 注釈374 【我ながらも、うたて心憂の身や】 浮舟の心中。
3.4.3 注釈375 【御心ばへの、かからで】 以下「ありさまもあらぬを」まで、薫の詞。薫は浮舟が薫の不訪を恨んで嫉妬するものと思っていた。
3.4.4 注釈376 【朔日ごろ】 二月初旬。
3.4.4 注釈377 【男は、過ぎにし方のあはれをも思し出で】 薫は故大君を追慕。

第五段 薫と浮舟、宇治橋の和歌を詠み交す

3.5.1 注釈378 【山の方は霞隔てて】 以下の景色について、『異本紫明抄』は「蒼茫たる霧雨の霽の初めに寒汀に鷺立てり重畳せる煙嵐の断えたる処に晩寺に僧帰る」(和漢朗詠集、僧)を指摘。
3.5.1 注釈379 【そのかみのことの】 大君在世当時。
3.5.1 注釈380 【いとかからぬ人を】 『集成』は「ほんとに、大君ゆかりの人といった筋合ではない女と向い合ったにしても、ざらにはない逢瀬の風情が多かろうというものである。それほど趣深い背景」。『完訳』は「亡き大君にゆかりのない女を相手にする場合でさえ。「--だに」を受け、「まして」浮舟は、と続く」と注す。
3.5.2 注釈381 【恋しき人に】 故大君に。主語「浮舟は」が省略されている。
3.5.3 注釈382 【宇治橋の長き契りは朽ちせじを--危ぶむ方に心騒ぐな】 薫から浮舟への贈歌。
3.5.4 注釈383 【今見たまひてむ】 歌に添えた詞。
3.5.6 注釈384 【絶え間のみ世には危ふき宇治橋を--朽ちせぬものとなほ頼めとや】 浮舟の返歌。「宇治橋」「朽ち」の語句を受けて「なほ頼めとや」と切り返す。『全集』は「忘らるる身を宇治橋の中絶えて人も通はぬ年ぞへにける」(古今集恋五、八二五、読人しらず)を指摘。
3.5.7 注釈385 【今さらなり。心やすきさまにてこそ】 薫の心中。『完訳』は「いまさら長居すべきでもない、京に引き取ってから気楽な所でゆっくり逢おう。匂宮とは対照的」と注す。
3.5.7 注釈386 【いとようもおとなびたりつるかな】 薫の感想。浮舟の成長を思う。
3.5.7 注釈387 【ありしにまさりけり】 明融臨模本、朱合点あり。『紫明抄』は「出でていなばいなば誰か別れの難からむありしにまさる今日は悲しも」(伊勢物語)を指摘。

第四章 浮舟と匂宮の物語 匂宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す


第一段 二月十日、宮中の詩会催される

4.1.1 注釈388 【何ごとも】 以下、『一葉抄』は「草子詞也」と指摘。『評釈』は「何もかもすぐれている宮、と、改めて作者はほめる。それでいて女のことで乱れるのが困りもの、と。--このところ余りひどすぎる宮さまのおんふるまいと、読者が思うであろう。それを、さきまわりして弁解しておくのである」と注す。
4.1.1 注釈389 【すずろなること思し焦らるるのみなむ、罪深かりける】 『完訳』は「語り手の評」と注す。
4.1.3 注釈390 【闇はあやなし」と】 明融臨模本、朱合点、付箋「春のよのやみはあやなし梅のはな色こそみえね香やはかくるる」(古今集春上、四一、凡河内躬恒)を指摘。
4.1.4 注釈391 【衣片敷き今宵もや」--と】 『源氏釈』、明融臨模本、朱合点、付箋「さむしろに衣かたしき今夜もやわれを待らんうちの橋姫」(古今集恋四、六八九、読人しらず)を指摘。
4.1.5 注釈392 【はかなきことを】 『集成』は「漢詩に対して、和歌を「はかなきこと」という」と注す。
4.1.6 注釈393 【言しもこそあれ】 『全集』は「語り手の短評」と注す。
4.1.7 注釈394 【おろかには思はぬなめりかし】 以下「いかでつくべきぞ」まで、匂宮の心中の思い。「おろかには思はぬ」の主語は薫。
4.1.7 注釈395 【片敷く袖を】 「古今集」歌の歌語。独り寝の寂しい気持ち。
4.1.7 注釈396 【かばかりなる本つ人をおきて】 薫をさす。
4.1.9 注釈397 【文たてまつりたまはむとて】 昨夜賜った詩題について作った漢詩。帝の御前に献上する。
4.1.9 注釈398 【かの君も同じほどにて、今二つ、三つまさるけぢめ】 『集成』は「実は、薫は匂宮より年下のはず。匂宮誕生は、源氏四十七歳以前。薫は、源氏四十八歳の時の子である。老成した薫の人物像を強調しようとしてわざとこうしたのであろう」。『完訳』は「薫の老成のイメージを強調するために不用意に誤ったか」と注す。
4.1.9 注釈399 【才なども、おほやけおほやけしき方も、後れずぞおはすべき】 『集成』は「女の語り手らしい語尾」と注す。
4.1.10 注釈400 【何とも聞き入れたまはず】 詩文のことは念頭になく、浮舟のことばかりを思っている。
4.1.10 注釈401 【いかなる心地にて、かかることをもし出づらむ】 匂宮の心中。

第二段 匂宮、雪の山道の宇治へ行く

4.2.1 注釈402 【かの人の御けしきにも】 薫。
4.2.1 注釈403 【京には、友待つばかり消え残りたる雪】 『全集』は「白雪の色わきがたき梅が枝に友待つ雪ぞ消え残りたる」(家持集)。『集成』は「梅の花咲くとも知らずみ吉野の山に友待つ雪の見ゆるらむ」(貫之集)を指摘。
4.2.2 注釈404 【まれの細道】 冬ごもり人も通はぬ山里のまれの細道ふたぐ雪かな(賀茂保憲女-一二三)(text51.html 出典12から転載)
4.2.2 注釈405 【いづ方もいづ方も】 本官の大内記も兼官の式部少輔も。
4.2.2 注釈406 【いとつきづきしく、引き上げなどしたる姿もをかしかりけり】 『完訳』は「不似合いな恋の案内訳を、逆説的に似合いと評して皮肉った。学者のかいがいしく仕える滑稽さ」と注す。
4.2.3 注釈407 【君も思へり】 浮舟。係助詞「も」は、右近はもとより浮舟も、というニュアンス。
4.2.3 注釈408 【今宵はつつましさも忘れぬべし】 『湖月抄』は「地」と指摘。『完訳』は「語り手の推測による」と注す。
4.2.3 注釈409 【同じやうに睦ましくおぼいたる若き人】 浮舟が右近同様に親しく思っている若い女房。敬語「思す」とあるので、主語は浮舟。
4.2.4 注釈410 【いみじく】 以下「もて隠したまへ」まで、右近の詞。
4.2.5 注釈411 【かの人の御けはひに】 薫。

第三段 宮と浮舟、橘の小島の和歌を詠み交す

4.3.2 注釈412 【いとよく用意してさぶらふ】 時方の詞。
4.3.3 注釈413 【と申さす】 時方が右近をして匂宮に。
4.3.3 注釈414 【こは、いかにしたまふことにか】 右近の心中。
4.3.5 注釈415 【右近はこの後見にとまりて】 明融臨模本は「このうしろみにとまりて」とある。『完本』は諸本に従って「ここの後見にとどまりて」と校訂する。『集成』『新大系』は底本のまま「この後見にとまりて」とする。
4.3.6 注釈416 【いとらうたしと思す】 匂宮の感想。
4.3.7 注釈417 【有明の月澄み昇り】 『集成』は「陰暦二十日以後の月で、夜半に出る。これによれば、匂宮の宇治来訪は、宮中詩宴(二月十日頃)の十日ほど後となる」と注す。
4.3.8 注釈418 【これなむ、橘の小島】 船頭の詞。『河海抄』は「今もかも咲き匂ふらむ橘の小島の崎の山吹の花」(古今集春下、一二一、読人しらず)を指摘。
4.3.9 注釈419 【されたる常磐木の蔭茂れり】 『岷江入楚』は「橘は実さへ花さへその葉さへ枝に霜置けまして常磐木」(出典未詳、万葉集に類歌あり)を指摘。
4.3.10 注釈420 【かれ見たまへ】 以下「緑の深さを」まで、匂宮の詞。
4.3.12 注釈421 【年経とも変はらむものか橘の--小島の崎に契る心は】 匂宮の浮舟への贈歌。
4.3.14 注釈422 【橘の小島の色は変はらじを--この浮舟ぞ行方知られぬ】 浮舟の返歌。「橘の小島」「変はる」の語句を受けて返す。
4.3.15 注釈423 【人のさまに】 『集成』は「女も美しいので」と注す。
4.3.16 注釈424 【かの岸に】 対岸。
4.3.16 注釈425 【何人を、かくもて騷ぎたまふらむ】 供人たちの感想。『集成』は「大したこともない山里の女なのに、という気持」と注す。
4.3.16 注釈426 【見たてまつる】 主語は供人。
4.3.16 注釈427 【時方が叔父の因幡守なるが領ずる荘に、はかなう造りたる家なりけり】 『岷江入楚』は「此家の注なり」と指摘。『集成』は「用意した家の説明」と注す。語り手の説明的叙述。

第四段 匂宮、浮舟に心奪われる

4.4.1 注釈428 【人の御容貌も】 『集成』は「二人のお顔立ちのお美しさも」。『完訳』は「浮舟の目にする匂宮の容姿」と注す。
4.4.1 注釈429 【女も、脱ぎすべさせたまひてしかば】 「脱ぎさせ給ひて」の主語は匂宮。「させ」は使役の助動詞、「たまふ」は匂宮に対する敬意。
4.4.1 注釈430 【まばゆきまで】 以下「さしむかひたるよ」まで、浮舟の心中。
4.4.2 注釈431 【なつかしきほどなる白き限りを】 手触りも柔らかい白い衣だけを。
4.4.2 注釈432 【常に見たまふ人】 主語は匂宮。中君や六君をさす。
4.4.3 注釈433 【これさへ、かかるを残りなう見るよ】 浮舟の思い。匂宮だけでなく侍従までが、のニュアンス。
4.4.4 注釈434 【これはまた誰そ。わが名漏らすなよ】 匂宮の詞。『源氏釈』は「犬上の鳥篭の山なるいさや川いさと答えよ我が名洩らすな」(古今集、墨滅歌、一一〇八、読人しらず)を指摘。
4.4.5 注釈435 【いとめでたし」と思ひきこえたり】 主語は侍従。
4.4.5 注釈436 【物語しをるを】 『完訳』は「「--をり」はさげすむ気持を表す語法」と注す。
4.4.5 注釈437 【いらへもえせず、をかしと思ひけり】 主語は時方。『完訳』は「宮への遠慮から返事できない」と注す。
4.4.6 注釈438 【いと恐ろしく】 以下「他の人寄すな」まで、時方の詞。

第五段 匂宮、浮舟と一日を過ごす

4.5.1 注釈439 【かの人の】 以下「見えてむかし」まで、匂宮の心中。「かの人」は薫。
4.5.1 注釈440 【二の宮をいとやむごとなくて、持ちたてまつりたまへるありさまなども語りたまふ】 匂宮は薫が女二宮を北の方として大切にしているのを話す。『集成』は「浮舟との仲に水を差したい気持」と注す。
4.5.1 注釈441 【かの耳とどめたまひし一言は、のたまひ出でぬぞ憎きや】 詩会の夜、薫を浮舟を思って、「衣かたしき今宵もや」と古歌を誦したことをさす。『細流抄』は「草子地也」と指摘。『完訳』は「語り手の匂宮評」と注す。
4.5.3 注釈442 【いみじくかしづかるめる】 以下「さてな見えそや」まで、匂宮の詞。『集成』は「時方を冷やかしての言葉。「主」は軽い敬称」と注す。
4.5.5 注釈443 【かのわが住む方を】 明融臨模本、朱合点有り。『河海抄』は「晴るる夜の星か河辺の螢かも我が住む方の海人のたく火か」(伊勢物語)を指摘。
4.5.6 注釈444 【峰の雪みぎはの氷踏み分けて--君にぞ惑ふ道は惑はず】 匂宮の浮舟への贈歌。
4.5.7 注釈445 【木幡の里に馬はあれど】 匂宮の歌に続けて書いた文句。明融臨模本、朱合点と付箋「山しろのこわたの里に馬はあれと君をおもへはかちよりそゆく」(拾遺集雑恋、一二四三、人麿)を指摘。『源氏釈』も同文指摘。「拾遺集」は、初句「山科の」、下句「徒歩よりぞ来る君を思へば」とある。
4.5.8 注釈446 【手習ひたまふ】 『集成』は「お心に浮ぶままに、歌などをお書きになる」と注す。
4.5.9 注釈447 【降り乱れみぎはに凍る雪よりも--中空にてぞ我は消ぬべき】 浮舟の返歌。「氷」「雪」の語句を受けて返す。
4.5.10 注釈448 【この「中空」をとがめたまふ】 『集成』は「匂宮と薫の中に立って迷っているように聞えることを咎める」と注す。
4.5.10 注釈449 【げに、憎くも書きてけるかな】 浮舟の心中。匂宮の詞に納得する気持ち。
4.5.10 注釈450 【さらでだに--言はむ方なし】 『湖月抄』は「草子地にいふ也」と指摘する。
4.5.10 注釈451 【御ありさまを】 匂宮の風姿。
4.5.10 注釈452 【人の心に】 浮舟の心に。

第六段 匂宮、京へ帰り立つ

4.6.1 注釈453 【右近は、よろづに例の、言ひ紛らはして、御衣など】 留守居役の右近は周囲の女房に言い繕って、浮舟のもとに着替えを差し上げた。
4.6.1 注釈454 【その裳を取りたまひて、君に着せたまひて】 『集成』は「(匂宮は)その褶をお取りになって、浮舟に着せられて、宮のご洗面のお世話をおさせになる。身近に世話をさせて玩弄したい気持。女房扱いになる」と注す。
4.6.2 注釈455 【姫宮にこれを】 以下「さましたるは難くや」まで、匂宮の心中の思い。。「姫宮」は女一宮、匂宮の姉宮をさす。『集成』は「浮舟に対する薫の気持との、基本的な相違を示すところ」。『完訳』は「女一の宮に浮舟を出仕させて、召人として情交を保とうと考える」と注す。
4.6.2 注釈456 【いみじきものにしたまひてむかし】 主語は女一の宮。『集成』は「きっと秘蔵の女房になさるだろう」。『完訳』は「どんなにか大事に扱ってくださることだろう」と訳す。
4.6.3 注釈457 【かの人に】 薫をさす。
4.6.3 注釈458 【いみじきことどもを】 『集成』は「とても無理なことを」。『完訳』は「薫に逢ったら承知しない意」と注す。
4.6.3 注釈459 【さらに目の前にだに思ひ移らぬなめり】 匂宮の心中の思い。『集成』は「いくら自分が目の前にいても、(薫から)心を移そうとしないようだ。匂宮の思い」と注す。
4.6.3 注釈460 【怨みても泣きても】 『源氏釈』は「恨みても泣きても言はむ方ぞなき鏡に見ゆる影ならずして」(古今集恋五、八一四、藤原興風)を指摘。
4.6.3 注釈461 【夜深く率て帰りたまふ】 宇治川対岸の隠れ家から浮舟の邸へ。
4.6.4 注釈462 【いみじく思すめる人は】 以下「見知りたまひたりや」まで、匂宮の詞。「いみじく思す人」は、浮舟が愛する人、すなわち薫をさす。

第七段 匂宮、二条院に帰邸後、病に臥す

4.7.1 注釈463 【かやうの帰さは】 忍び歩きの後の帰り。
4.7.1 注釈464 【内裏にもいづくにも】 『集成』は「帝后をはじめどちらにも。夕霧方でも、の意」と注す。
4.7.2 注釈465 【かしこにも】 宇治の浮舟方。
4.7.2 注釈466 【かの殿のもてなし】 薫。
4.7.2 注釈467 【ゆかしく待つことにて】 主語は乳母。
4.7.2 注釈468 【母君も】 浮舟の母。
4.7.2 注釈469 【忍びたるさまながらも、近く渡してむことを】 『完訳』は「表だった結婚の扱いではないとしても、薫の本邸三条宮近くに」と注す。
4.7.3 注釈470 【わが心にも】 浮舟。
4.7.3 注釈471 【あながちなる人の】 匂宮。
4.7.3 注釈472 【夢に見え】 思ひつつ寝(ぬ)ればや人の見えつらむ夢と知りせば覚めざらましを(古今集恋二-五五二 小野小町)(text51.html 出典17から転載)

第五章 浮舟の物語 浮舟、恋の板ばさみに、入水を思う


第一段 春雨の続く頃、匂宮から手紙が届く

5.1.1 注釈473 【雨降り止まで】 『集成』は「雨が降り止まず、日数も重なる頃。三月の長雨であろう。月も変った趣」と注す。
5.1.1 注釈474 【親のかふこは所狭きものにこそ】 匂宮の心中。明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「たらちねの親のかふ蚕の繭ごもりいぶせくもあるか妹に逢はずて」(拾遺集恋四、八九五、柿本人麿)を指摘。
5.1.1 注釈475 【と思すもかたじけなし】 『一葉抄』は「双紙詞なるへし云々」と指摘。
5.1.2 注釈476 【眺めやるそなたの雲も見えぬまで--空さへ暮るるころのわびしさ】 匂宮から浮舟への贈歌。「眺め」「長雨」の懸詞。
5.1.3 注釈477 【いと重くなどはあらぬ若き心地に】 浮舟の思慮。
5.1.4 注釈478 【いとかかる心を】 以下「やうはありなむや」まで、浮舟の心中。
5.1.4 注釈479 【初めより契りたまひしさまも】 『完訳』は「薫とはじめて契り交したこと。以下、浮舟の心に即し、「かかるうきこと」あたりから直接話法」と注す。
5.1.4 注釈480 【かかる憂きこと】 匂宮との関係。
5.1.5 注釈481 【かく心焦られしたまふ人】 匂宮。
5.1.5 注釈482 【いとあだなる御心本性】 匂宮の好色な性癖。
5.1.5 注釈483 【かかるほどこそあらめ】 「こそあらめ」係結び、逆接用法。『完訳』は「熱中している間はともかく、やがて冷めてしまうだろう」と注す。
5.1.5 注釈484 【かうながらも】 秘密の関係のまま。
5.1.5 注釈485 【かの上の思さむこと】 中君。
5.1.6 注釈486 【ともかくもあらむを】 匂宮の隠妻の状態。
5.1.7 注釈487 【わが心も】 以下「いみじかるべし」まで、浮舟の心中。
5.1.7 注釈488 【かの殿より】 薫。

第二段 その同じ頃、薫からも手紙が届く

5.2.1 注釈489 【これかれと見るも】 匂宮と薫との手紙。
5.2.1 注釈490 【言多かりつるを】 匂宮の手紙。
5.2.4 注釈491 【ことわりぞかし】 以下「見たてまつりてむ」まで、侍従の詞。
5.2.4 注釈492 【この御ありさまは】 匂宮のご器量。
5.2.4 注釈493 【后の宮にも参りて】 明石中宮のもとに女房として出仕してでも常に拝していたい。
5.2.6 注釈494 【うしろめたの御心のほどや】 以下「いかがならせたまはむとすらむ」まで、右近の詞。
5.2.6 注釈495 【誰れかあらむ】 反語表現。右近は薫を称揚。
5.2.6 注釈496 【容貌などは知らず、御心ばへけはひなどよ】 薫の心配りや感じを強調。
5.2.6 注釈497 【この御ことは】 浮舟と匂宮との関係。
5.2.7 注釈498 【心一つに思ひしよりは】 『完訳』は「右近一人より、嘘をつくにも好都合。右近が侍従をまきこむ」と注す。『湖月抄』は「草子地也」と指摘。『全集』は「諧謔的な語り口で、読者の緊張をときほぐす効果がある」と注す。
5.2.9 注釈499 【思ひながら】 以下「おろかなるにやは」まで、薫の手紙。
5.2.11 注釈500 【水まさる遠方の里人いかならむ--晴れぬ長雨にかき暮らすころ】 薫から浮舟への贈歌。「をち」(宇治にある地名)と「遠方」、「眺め」と「長雨」の懸詞。浮舟の寂しさを思いやる。
5.2.12 注釈501 【常よりも】 以下「まさりてなむ」まで、歌に続けた手紙。
5.2.13 注釈502 【白き色紙にて立文なり】 白色の料紙、立文の形式は、恋文には用いない。『集成』は「儀礼や普通の用件の時の形式」と注す。
5.2.14 注釈503 【まづ、かれを、人見ぬほどに】 侍従の詞。先に匂宮に返事を書くように勧める。
5.2.16 注釈504 【今日は、え聞こゆまじ】 浮舟の詞。
5.2.17 注釈505 【手習に】 『完訳』は「相手への返歌よりも、自らの思いを独詠的に書きつける趣」と注す。
5.2.18 注釈506 【里の名をわが身に知れば山城の--宇治のわたりぞいとど住み憂き】 浮舟の独詠歌。『細流抄』は「わが庵は都の巽しかぞ住む世を宇治山と人はいふなり」(古今集雑下、九八二、喜撰法師)を指摘。
5.2.19 注釈507 【ながらへてあるまじきことぞ】 浮舟の思い。匂宮との関係は長く続くはずのないのも、の意。
5.2.19 注釈508 【他に絶え籠もりてやみなむは、いとあはれにおぼゆべし】 「おぼゆ」の主語は浮舟。「べし」の推量の主体は語り手。『完訳』は「以下、匂宮への断ちがたい執心。「--べし」は語り手の推測」と注す。
5.2.20 注釈509 【かき暮らし晴れせぬ峰の雨雲に--浮きて世をふる身をもなさばや】 浮舟の匂宮への返歌。
5.2.21 注釈510 【混じりなば】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「行く舟の跡なき波にまじりなば誰かは水の泡とだに見む(新勅撰集恋四、九四一、読人しらず)。『異本紫明抄』は「白雲の晴れぬ雲居にまじりなばいづれかそれと君は尋ねむ」(出典未詳)を指摘。『玉の小櫛』は「ほととぎす峯の雲にやまじりにしありとは聞けど見るよしもなし」(古今集物名、四四七、平篤行)を指摘。
5.2.22 注釈511 【さりとも、恋しと思ふらむかし】 匂宮の思い。
5.2.23 注釈512 【まめ人は】 薫。
5.2.23 注釈513 【あはれ、いかに眺むらむ】 薫の思い。
5.2.24 注釈514 【つれづれと身を知る雨の小止まねば--袖さへいとどみかさまさりて】 浮舟から薫への返歌。明融臨模本、朱合点。『異本紫明抄』は「数々に思ひ思はず問ひがたみ身をしる雨は降りぞまされる」(古今集恋四、七〇五、在原業平)。『湖月抄』は「つれづれと長雨にまさる涙川袖のみ濡れて逢ふよしもなし」(古今集恋三、六一七、藤原敏行)を指摘。

第三段 匂宮、薫の浮舟を新築邸に移すことを知る

5.3.1 注釈515 【女宮に】 薫の正室の女二宮。
5.3.2 注釈516 【なめしともや】 以下「罪得ぬべき心地して」まで、薫の詞。
5.3.2 注釈517 【年経ぬる人】 浮舟。長年付き合ってきた、の意。
5.3.2 注釈518 【昔より異やうなる心ばへはべりし身にて】 薫自身の性癖についていう。『完訳』は「「異やうなる心ばへ」「例の人ならで」は、現世に否定的な世捨人の姿勢。薫独自の自己主張」と注す。
5.3.2 注釈519 【かく見たてまつるにつけて】 女二宮との結婚生活をさす。
5.3.4 注釈520 【いかなることに心置くものとも知らぬを】 女二宮の返事。『完訳』は「どんなことに気がねすべきものか分らぬ。嫉妬心はないとする。高貴な女性の常套的な応答」と注す。
5.3.6 注釈521 【内裏になど】 以下「はべるまじ」まで、薫の詞。
5.3.6 注釈522 【それは】 浮舟。
5.3.8 注釈523 【造りたる所に渡してむ】 薫が京に新築中の邸。
5.3.8 注釈524 【かかる料なりけり】 女を迎えるための邸であったのか、の意。
5.3.8 注釈525 【人しもこそあれ】 『完訳』は「他にも人はあろうに。事の経緯に対する、語り手の評言」と注す。
5.3.8 注釈526 【この内記が知る人の親、大蔵大輔なるものに】 大内記の妻の父親で大蔵大輔という者。大蔵大輔は薫の家司。しかし、婿の大内記は匂宮の腹心の家来。
5.3.8 注釈527 【聞きつぎて】 主語は大内記。
5.3.9 注釈528 【絵師どもなども】 以下「わざとなむせさせたまふ」まで、大内記の詞。
5.3.9 注釈529 【御随身どもの】 右大将薫の随身は六人。
5.3.9 注釈530 【さすがに】 隠れ家とはいっても、の意。
5.3.10 注釈531 【いとど思し騷ぎて】 主語は匂宮。
5.3.10 注釈532 【遠き受領の妻にて下る家】 遠国の受領の妻となって下る予定の家。
5.3.11 注釈533 【いと忍びたる人、しばし隠いたらむ】 匂宮の詞。
5.3.12 注釈534 【いかなる人にかは】 受領の思い。
5.3.12 注釈535 【さらば】 受領の詞。
5.3.12 注釈536 【この月の晦日方に】 受領らは三月末方に下向の予定。
5.3.13 注釈537 【かくなむ思ふ。ゆめゆめ】 匂宮の詞。他言を禁じる。

第四段 浮舟の母、京から宇治に来る

5.4.1 注釈538 【誘ふ水あらば」とは】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「わびぬれば身を浮草の根を絶えて誘ふ水あらばいなむとぞ思ふ」(古今集雑下、九三八、小野小町)を指摘。
5.4.1 注釈539 【浮きたる心地のみすれば】 浮舟の心理。
5.4.1 注釈540 【少将の妻、子産むべきほど近くなりぬ】 左近少将の妻。浮舟の異父妹。昨年の八月頃に結婚。この五月頃に出産予定。
5.4.2 注釈541 【殿より、人びとの】 以下「はべらむかし」まで、乳母の詞。
5.4.3 注釈542 【見たまふにも】 主語は浮舟。
5.4.4 注釈543 【けしからぬことども】 以下「いかにせむ」まで、浮舟の心中。
5.4.4 注釈544 【あやにくにのたまふ人】 匂宮。
5.4.4 注釈545 【八重立つ山に】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「白雲の絶えずたなびく峯にだに住めば住みぬる世にこそありけれ」(古今集雑下、九四五、惟喬親王)。『異本紫明抄』は「白雲の八重立つ山にこもるとも思ひ立ちなば尋ねざらめやは」(出典未詳)を指摘。
5.4.4 注釈546 【我も人も】 自分も匂宮も。
5.4.4 注釈547 【なほ、心やすく隠れなむことを思へ】 匂宮からの文面の主旨。匂宮の隠れ家に移すことをいう。
5.4.6 注釈548 【などか、かく】 以下「青み痩せたまへる」まで、浮舟母の詞。
5.4.8 注釈549 【日ごろあやしくのみなむ】 以下「悩ましげにせさせたまふ」まで乳母の詞。
5.4.9 注釈550 【あやしきことかな。もののけなどにやあらむ】 浮舟母の心中。
5.4.10 注釈551 【いかなる御心地ぞ】 以下「たまひにきかし」まで、浮舟母の詞。

第五段 浮舟、母と尼の話から、入水を思う

5.5.1 注釈552 【有明の空を思ひ出づる】 橘の小島での思い出。
5.5.1 注釈553 【あなたの尼君】 渡廊にいる弁尼。
5.5.1 注釈554 【故姫君の御ありさま】 故大君の生前の様子。
5.5.2 注釈555 【おはしまさましかば】 以下「はべらましかまし」まで、弁尼の詞。『完訳』は「存命ならば中の君同様に薫と結ばれていたろうと推量。これが、浮舟の運命に過敏な母を刺激する」と注す。
5.5.2 注釈556 【宮の上】 中君。
5.5.3 注釈557 【わが娘は】 以下「劣らじを」まで、浮舟母の心中。
5.5.4 注釈558 【世とともに】 以下「まほしけれとも」まで、浮舟母の詞。
5.5.6 注釈559 【ゆゆしき身とのみ】 以下「ことにやははべりける」まで、弁尼の詞。
5.5.6 注釈560 【こまやかに見えたてまつり聞こえさせむも】 弁尼が浮舟に。
5.5.6 注釈561 【かかる御住まひは】 宇治での生活。
5.5.6 注釈562 【聞こえおきはべりにし】 『完訳』は「弁は、薫の意向の伝達役であった。彼女は母君に、浮舟の幸運が誰のおかげかと言いたい気持」と注す。
5.5.8 注釈563 【後は知らねど】 以下「思ひ嘆きはべりて」まで、浮舟母の詞。
5.5.8 注釈564 【ただ御しるべを】 弁尼の導き。
5.5.8 注釈565 【宮の上の】 中君。
5.5.8 注釈566 【つつましきことなどの】 二条院で匂宮が浮舟に言い寄ったこと。
5.5.8 注釈567 【中空に所狭き御身なり】 浮舟の身。
5.5.10 注釈568 【この宮の】 以下「語りはべりし」まで、弁尼の詞。
5.5.10 注釈569 【大輔が娘】 『集成』は「大輔は中の君づきの女房。その娘の右近である。この巻の右近とは別人」と注す。
5.5.11 注釈570 【さりや、まして】 浮舟の心中。『集成』は「女房でさえ中の君を憚るのだから、血を分けた妹はまして、と思う」と注す。

第六段 浮舟、母と尼の話から、入水を思う

5.6.1 注釈571 【あな、むくつけや】 以下「見たてまつらざらまし」まで、浮舟母の詞。
5.6.1 注釈572 【帝の御女を持ちたてまつりたまへる人】 薫。女二宮と結婚。
5.6.1 注釈573 【よからぬことをひき出でたまへらましかば】 二条院での匂宮との一件を念頭に言う。「ましかば--まし」反実仮想の構文。もし匂宮との関係が生じたら母娘の縁を切るというニュアンス。
5.6.2 注釈574 【いとど心肝もつぶれぬ】 主語は浮舟。
5.6.2 注釈575 【なほ、わが身を失ひてばや。つひに聞きにくきことは出で来なむ】 浮舟の心中の思い。『完訳』は「死ぬほかないと、はじめて決意。「なほ」は、今までも死が脳裏をかすめていたが、の気持」と注す。
5.6.3 注釈576 【かからぬ流れも】 以下「わざになむ」まで、浮舟母の詞。
5.6.3 注釈577 【あはれと思しぬべき】 主語は薫。
5.6.5 注釈578 【先つころ】 以下「水にはべり」まで、女房の詞。
5.6.7 注釈579 【さても、わが身】 以下「もの思ひの絶えむとする」まで、浮舟の心中の思い。
5.6.8 注釈580 【障りどころもあるまじく】 『完訳』は「死ぬのに何の支障もなさそう」と注す。

第七段 浮舟の母、帰京す

5.7.1 注釈581 【悩ましげにて】 浮舟の様子。
5.7.2 注釈582 【さるべき御祈りなど】 以下「すべきやう」まで、浮舟母の詞の主旨。
5.7.3 注釈583 【御手洗川に禊せまほしげなるを】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「恋せじと御手洗河にせし禊神はうけずもなりにけるかな」(古今集恋一、五〇一、読人しらず)を指摘。
5.7.4 注釈584 【人少ななめり】 以下「さる心したまへ」まで、浮舟母の詞。
5.7.6 注釈585 【かしこにわづらひはべる人も、おぼつかなし】 浮舟母の詞。
5.7.7 注釈586 【またあひ見でもこそ、ともかくもなれ】 浮舟の心中の思い。再び母親に逢えないのでないか、という気持ち。
5.7.8 注釈587 【心地の悪しくはべるにも】 以下「参り来まほしくこそ」まで、浮舟の詞。
5.7.8 注釈588 【参り来まほしくこそ】 主語は浮舟。
5.7.10 注釈589 【さなむ思ひはべれど】 以下「いとほしくはべれ」まで、浮舟母の詞。
5.7.10 注釈590 【武生の国府に】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「道の口 武生のこふに 我はありと 親に申したべ 心あひの風や さきむだちや」(催馬楽、道口)を指摘。

第六章 浮舟と薫の物語 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う


第一段 薫と匂宮の使者同士出くわす

6.1.1 注釈591 【殿の御文は】 薫からの手紙。
6.1.2 注釈592 【みづからと思ひはべるを】 以下「なかなか苦しく」まで、薫の手紙。
6.1.4 注釈593 【いかに思しただよふぞ】 以下「眺めはべる」まで匂宮の手紙。
6.1.4 注釈594 【風のなびかむ方も】 明融臨模本、朱合点。『異本紫明抄』は「浦風になびきにけりな里のあまのたくもの煙心弱さに」(後拾遺集恋二、七〇六、藤原実方)。『弄花抄』は「須磨のあまの塩焼く煙風をいたみ思はぬ方にたなびきにけり」(古今集恋四、七〇八、読人しらず)を指摘。
6.1.6 注釈595 【雨降りし日、来合ひたりし御使どもぞ】 前に「雨降りやまで日頃多くなるころ」とあった、晩春三月の春雨の中、来合わせた使者たち。
6.1.6 注釈596 【殿の御随身、かの少輔が家にて時々見る男なれば】 薫の随身は、相手が式部少輔兼大内記道定の家で時々会う下男だったので、の意。
6.1.7 注釈597 【真人は、何しに、ここにはたびたびは参るぞ】 薫の使者随身の詞。
6.1.9 注釈598 【私に訪らふべき人のもとに参うで来るなり】 匂宮の使者の詞。
6.1.11 注釈599 【私の人にや】 以下「もの隠しはなぞ」まで、随身の詞。
6.1.13 注釈600 【まことは、この守の君の】 以下「たてまつりたまふ」まで、使者の詞。「守の君」は、主人の国司(出雲権守)の君の意、時方。

第二段 薫、匂宮が女からの文を読んでいるのを見る

6.2.2 注釈601 【この男に】 以下「家にや入る」まで、随身の詞。
6.2.2 注釈602 【左衛門大夫の家】 左衛門大夫、時方の家。
6.2.4 注釈603 【宮に参りて、式部少輔に】 以下「取らせはべりつる」まで、童の詞。匂宮邸に参上して、式部少輔兼大内記道定に。
6.2.5 注釈604 【さまで尋ねむものとも】 以下「口惜しきや」まで、語り手の評言。『一葉抄』は「双紙詞也」と指摘。
6.2.5 注釈605 【舎人の人に】 『集成』は「薫の使者の随身のこと。「舎人」は、近衛の舎人、また近衛府の将監(三等官)以下が勤める。「舎人の人」は「劣りの下衆」に対して、いっぱしの舎人、といった気持。以下「くちをしきや」まで、草子地」と注す。
6.2.6 注釈606 【殿に参りて】 随身が薫邸に。
6.2.6 注釈607 【今出でたまはむとするほどに】 薫が自邸を。
6.2.6 注釈608 【六条の院】 明融臨模本は「六条の院」とある。『集成』『完本』は諸本に従って「六条の院に」と「に」を補訂する。『新大系』は底本のまま「六条の院」とする。
6.2.6 注釈609 【后の宮】 明石中宮。
6.2.7 注釈610 【あやしきことの】 以下「さぶらひつる」まで、随身の詞。
6.2.9 注釈611 【何ごとぞ】 薫の詞。
6.2.10 注釈612 【この人の】 取次の人。
6.2.11 注釈613 【宮、例ならず】 明石中宮。
6.2.11 注釈614 【宮たちも】 明石中宮腹の親王たち。
6.2.12 注釈615 【かの内記は、政官なれば】 『集成』は「あの大内記は太政官の役人なので(公務多端のため)遅くなって参上した。浮舟の返書を届けるのが遅れて、今に到ったことの説明」と注す。
6.2.12 注釈616 【この御文も】 浮舟からの返書。大内記は前に使者から渡されていたもの。
6.2.12 注釈617 【大将】 薫。
6.2.12 注釈618 【せちにも思すべかめる文のけしきかな】 薫の匂宮を見ての感想。
6.2.13 注釈619 【引き開けて見たまふ】 匂宮は浮舟からの手紙を。
6.2.13 注釈620 【紅の薄様に、こまやかに書きたるべし】 薫の推測。「紅の薄様」は恋文の体裁。
6.2.13 注釈621 【大臣も】 夕霧。係助詞「も」は同類、薫に続いての意。
6.2.13 注釈622 【この君は】 薫。
6.2.13 注釈623 【驚かいたてまつりたまふ】 薫は匂宮に。
6.2.14 注釈624 【殿つい居たまひて】 夕霧は匂宮に敬意を表して膝まずく。
6.2.15 注釈625 【まかではべりぬべし】 以下「遣はさむ」まで、夕霧の詞。
6.2.15 注釈626 【山の座主】 比叡山の天台座主。

第三段 薫、随身から匂宮と浮舟の関係を知らされる

6.3.1 注釈627 【あなたに渡りたまひぬ】 同じ六条院の東北の町に。
6.3.1 注釈628 【この殿は】 薫。
6.3.2 注釈629 【御前など下りて火灯すほどに】 前駆の者が御前を引き下がって松明の用意をする。
6.3.3 注釈630 【申しつるは、何ごとぞ】 薫の詞。
6.3.5 注釈631 【今朝、かの宇治に】 以下「取らせはべりける」まで、随身の詞。
6.3.5 注釈632 【出雲権守時方朝臣のもとにはべる男の】 出雲権守時方朝臣に仕える下男。時方は左衛門大夫兼出雲権守であることが初めて記される。
6.3.7 注釈633 【その返り事は、いかやうにしてか、出だしつる】 薫の詞。
6.3.8 注釈634 【それは見たまへず】 以下「申しはべりつる」まで、随身の詞。
6.3.9 注釈635 【思し合はするに】 先程見た匂宮が手にしていた「紅の薄様」とこの「赤き色紙」を比較。

第四段 薫、帰邸の道中、思い乱れる

6.4.1 注釈636 【なほ、いと恐ろしく】 以下「思し寄るべしや」まで薫の心中の思い。
6.4.1 注釈637 【田舎びたるあたりにて】 宇治は都から遠い田舎なので。
6.4.1 注釈638 【知らぬあたりにこそ】 自分に関わりのない女。係助詞「こそ」は「のたまはめ」に係る、逆接用法。
6.4.1 注釈639 【うしろめたく思し寄るべしや】 『集成』は「人を裏切ってそんな考えを持たれてよいものか」。『完訳』は「やましい了簡を起されてよいものか」と訳す。
6.4.3 注釈640 【対の御方の】 以下「いといとほしげなりきかし」まで、薫の心中の思い。
6.4.3 注釈641 【今初めてさま悪しかるべきほどにもあらず】 『完訳』は「今始った不体裁な恋でなく」と訳す。
6.4.3 注釈642 【もとよりのたよりにもよれるを】 故大君が中君を結婚相手に譲り、また中君と一夜を共にしたこともある、という意。
6.4.4 注釈643 【このころかく悩ましくしたまひて】 匂宮の病気。恋わずらい。
6.4.4 注釈644 【おはし所尋ねられたまふ日もあり】 匂宮の所在。「られ」は受身助動詞。「たまふ」は匂宮に対する敬意。
6.4.4 注釈645 【聞こえきかし】 『集成』は「耳にしたこともあったな」。『完訳』は「噂にも聞いたことがある」と注す。
6.4.4 注釈646 【昔を思し出づるに】 主語は薫。『集成』は「ここからは地の文」。『完訳』は「薫の心内語に、語り手による尊敬語がまじる」と注す。
6.4.5 注釈647 【女のいたくもの思ひたるさま】 浮舟。
6.4.6 注釈648 【ありがたきものは】 以下「いとよきあはひなり」まで、薫の心中の思い。
6.4.6 注釈649 【いとよきあはひなり】 『完訳』は「似合いの二人と、皮肉る」と注す。
6.4.8 注釈650 【やむごとなく】 以下「恋しかるべし」まで、薫の心中の思い。正妻にする女であったら、の意。
6.4.8 注釈651 【なほさるものにて置きたらむ】 『集成』は「匂宮の女でもよい、と思う」。『完訳』は「やはり今までどおり、慰み相手として。彼女への執着を合理化」と注す。

第五段 薫、宇治へ随身を遣わす

6.5.1 注釈652 【我、すさまじく】 以下「いとほしく」まで、薫の心中の思い。
6.5.1 注釈653 【たどりたまふまじ】 主語は匂宮。『完訳』は「匂宮は、浮舟の将来など考えぬ刹那的で自己本意の人、の意」と注す。
6.5.1 注釈654 【人こそ】 「参らせたまひたなれ」に係る逆接用法。
6.5.3 注釈655 【道定朝臣は】 以下「家にや通ふ」まで、薫の詞。『集成』は「道定の朝臣(大内記)は、今でも仲信の家に通っているのか。仲信の女との夫婦仲について問う。匂宮と女を張り合っているとは、あくまで隠したく、道定自身が浮舟に懸想していると思わせるための用意」と注す。
6.5.4 注釈656 【さなむはべる】 随身の詞。
6.5.5 注釈657 【宇治へは】 以下「思ひかくらむかし」まで、薫の詞。
6.5.5 注釈658 【かすかにて居たる人なれば】 浮舟をさす。
6.5.5 注釈659 【道定も思ひかくらむかし】 『集成』は「仲信の女をさし措いて、浮舟に思いを寄せたか、と推察する体の発言」と注す。
6.5.7 注釈660 【人に見えでをまかれ。をこなり】 薫の詞。
6.5.8 注釈661 【もの馴れて】 明融臨模本は「物なれて(て+も)」とある。すなわち「も」を補入する。『集成』『完本』は諸本と訂正以前本文に従って「もの馴れて」と校訂する。『新大系』は底本の補入に従って「物馴れても」と校訂する。
6.5.9 注釈662 【ただかくぞのたまへる】 薫の手紙。
6.5.10 注釈663 【波越ゆるころとも知らず末の松--待つらむとのみ思ひけるかな】 薫から浮舟への贈歌。明融臨模本「すゑの松」に朱合点。『花鳥余情』は「君をおきてあだし心をわがもたば末の松山波も越えなむ」(古今集東歌、一〇九三)。『異本紫明抄』は「越えにける波をば知らで末の松千代までとのみ頼みけるかな」(後拾遺集恋二、七〇五、藤原能通)を指摘。『完訳』は「他者の心を移したと詰問」と注す。
6.5.11 注釈664 【人に笑はせたまふな】 歌に続けた文。
6.5.13 注釈665 【所違へのやうに】 以下「何事も」まで、浮舟の返事。薫からの手紙に書き添える。
6.5.14 注釈666 【見たまひて】 主語は薫。
6.5.15 注釈667 【さすがに】 以下「心ばへよ」まで、薫の感想。
6.5.16 注釈668 【憎しとは、え思し果てぬなめり】 『休聞抄』は「双也」と指摘。

第六段 右近と侍従、右近の姉の悲話を語る

6.6.1 注釈669 【かしこには】 浮舟をさす。
6.6.1 注釈670 【つひにわが身は】 以下「なりぬべきなめり」まで、浮舟の心中の思い。
6.6.2 注釈671 【殿の御文は】 以下「忌みはべるなるものを」まで、右近の詞。
6.6.2 注釈672 【ゆゆしく、忌みはべるなるものを】 『完訳』は「手紙を返すのは禁物とされる。相手を傷つけ、絶交を意味する」と注す。
6.6.3 注釈673 【ひがことのあるやうに見えつれば、所違へかとて】 浮舟の詞。
6.6.4 注釈674 【あやしと見ければ--よからずの右近がさまやな】 『一葉抄』は「双紙か詞也」と指摘。
6.6.5 注釈675 【あな、いとほし】 以下「御覧じたるべし」まで、右近の詞。
6.6.8 注釈676 【心憂き宿世かな】 浮舟の心中の思い。
6.6.9 注釈677 【右近が姉の】 以下「いとほしけれ」まで、右近の詞。
6.6.9 注釈678 【これもかれも】 新しい男も前の男も。
6.6.9 注釈679 【思ひ惑ひて】 主語は浮舟の姉。
6.6.10 注釈680 【乳母も】 右近の母。浮舟の乳母。右近は浮舟と乳母子の関係。
6.6.10 注釈681 【罪深くこそ見たまふれ】 往生の妨げとなること。「たまふれ」は謙譲補助動詞。
6.6.12 注釈682 【乳母が】 浮舟の乳母。右近の母。
6.6.12 注釈683 【それよりこなたに、と聞こえさせたまふ御こと】 薫に迎えられる前に匂宮の方に、の意。主語は匂宮。「きこえ」の対象は浮舟に。
6.6.13 注釈684 【いま一人】 侍従。
6.6.14 注釈685 【うたて、恐ろしきまで】 以下「思ひえはべる」まで、侍従の詞。
6.6.14 注釈686 【人のかく】 薫。

第七段 浮舟、右近の姉の悲話から死を願う

6.7.1 注釈687 【いさや。右近は】 以下「いといみじくなむ」まで、右近の詞。
6.7.2 注釈688 【それが婿の右近大夫といふ者】 内舎人の婿で右近大夫という者。薫は右大将なので、その直属の部下。
6.7.2 注釈689 【よろづのことをおきて】 警護の万端を指図しおいて。
6.7.2 注釈690 【よき人の御仲どちは】 身分の高い匂宮と薫の間柄では、の意。
6.7.3 注釈691 【ありし夜の御ありきは】 匂宮と橘小島で過ごしたことをさす。
6.7.4 注釈692 【君】 浮舟。
6.7.4 注釈693 【なほ、我を】 以下「出で来たらむとき」まで、浮舟の心中の思い。
6.7.4 注釈694 【いづれとも思はず】 匂宮とも薫とも。
6.7.4 注釈695 【いみじく焦られたまふを】 主語は匂宮。
6.7.4 注釈696 【頼みきこえて年ごろになりぬる人を】 薫。薫の保護を受けて足かけ二年めになる。
6.7.5 注釈697 【まろは、いかで死なばや】 以下「おほくやはある」まで、浮舟の詞。
6.7.5 注釈698 【多くやはあなる】 反語表現。
6.7.7 注釈699 【かくな思し召しそ】 以下「見たてまつる」まで、右近の詞。
6.7.7 注釈700 【聞こえさせはべれ】 右近の浮舟に対する丁重な謙譲表現。
6.7.7 注釈701 【心焦られをせさせたまへば】 主語は浮舟。
6.7.8 注釈702 【乳母、おのが心をやりて】 事情を知らない乳母は満足げに京の薫邸に移るための準備に余念がない。
6.7.9 注釈703 【かかる人御覧ぜよ】 以下「するにこそ」まで、乳母の詞。『完訳』は「浮舟への言葉。気晴らしに女童でも相手になさい、の意」と注す。

第七章 浮舟の物語 浮舟、匂宮にも逢わず、母へ告別の和歌を詠み残す


第一段 内舎人、薫の伝言を右近に伝える

7.1.1 注釈704 【この脅しし】 右近の話で浮舟を恐がらせた、の意。
7.1.2 注釈705 【女房に、ものとり申さむ】 内舎人の案内を乞う詞。
7.1.4 注釈706 【殿に召しはべりしかば】 以下「恐れ申しはんべる」まで、内舎人の詞。
7.1.4 注釈707 【わざとさしたてまつらせたまふこと】 主語は薫。浮舟に対する敬意。
7.1.4 注釈708 【聞こしめせば】 主語は薫。内舎人の薫に対する敬意。
7.1.5 注釈709 【女房の御もとに】 以下「いかがさぶらふべき」まで、薫の詞を伝える。
7.1.5 注釈710 【聞こし召すことある】 話者の内舎人の薫に対する敬意が混じった表現。
7.1.6 注釈711 【問はせたまひつるに】 内舎人の薫に対する敬意。
7.1.7 注釈712 【なにがしは】 以下「やうははべらむ」まで、薫への答弁。
7.1.8 注釈713 【いかなる仰せ言にかと、恐れ申しはんべる】 『完訳』は「薫の意図が分らぬとして安心させながら右近の了解を求める」と注す。
7.1.10 注釈714 【さりや】 以下「はべらぬよ」まで、右近の詞。
7.1.10 注釈715 【聞こえさせしに】 右近が浮舟に。
7.1.10 注釈716 【もののけしき御覧じたる】 主語は薫。真相を知ったらしい。
7.1.12 注釈717 【いとうれしく仰せられたり】 以下「夜行をだにせぬに」まで乳母の詞。勘違いして喜ぶ。

第二段 浮舟、死を決意して、文を処分す

7.2.1 注釈718 【げに、ただ今いと悪しくなりぬべき身なめり】 浮舟の心中の思い。
7.2.3 注釈719 【苔の乱るるわりなさを】 明融臨模本、朱合点、付箋。「君に逢はむその日をいつと松の木の苔の乱れて物をこそ思へ」(新勅撰集恋二、七三四、読人しらず)。『異本紫明抄』は「逢ふことをいつかその日と松の木の苔の乱れて恋ふるこのころ」(古今六帖六、こけ)を指摘。
7.2.4 注釈720 【とてもかくても】 以下「もの思ひなるべし」まで、浮舟の心中の思い。
7.2.4 注釈721 【昔は、懸想する人の】 『万葉集』の真間の手児奈、うない処女、桜児・縵児の説話。
7.2.4 注釈722 【忘草摘みてむ】 「忘草摘む」は歌語的表現。
7.2.6 注釈723 【ものへ渡りたまふべければ】 以下「破りたまひなめり」まで、御達の思い。
7.2.7 注釈724 【など、かくは】 以下「情けなきこと」まで、侍従の詞。
7.2.7 注釈725 【人にこそ見せさせたまはざらめ】 「こそ--め」係結び、逆接用法。
7.2.9 注釈726 【何か。むつかしく】 以下「恥づかしけれ」まで、浮舟の詞。
7.2.10 注釈727 【親をおきて】 以下「罪深かなるものを」まで、浮舟の心中の思い。逆縁となり、恩を受けた子が親の追善供養できないため。
7.2.10 注釈728 【さすがに】 『集成』は「世間知らずに育ったものの」。『完訳』は「貴族社会の常識もなく育ったものの」と訳す。

第三段 三月二十日過ぎ、浮舟、匂宮を思い泣く

7.3.1 注釈729 【二十日あまりにもなりぬ】 三月二十日余。
7.3.2 注釈730 【その夜かならず】 以下「疑ひたまふな」まで、匂宮の浮舟への手紙。
7.3.3 注釈731 【さて、あるまじきさまにて】 以下「怨みて帰りたまはむ」あたりまで、浮舟の心中の思い。末尾は地の文に流れる。
7.3.5 注釈732 【あが君】 以下「率てたてまつらせたまひなむ」まで、右近の詞。
7.3.7 注釈733 【かくのみ言ふこそ】 以下「心憂きなり」まで、浮舟の詞。右近が自分を匂宮に惹かれているということ。
7.3.7 注釈734 【さもありぬべきこと】 匂宮に靡いてもよいこと。
7.3.7 注釈735 【こそあらめ】 係結びの法則、逆接用法。反語的口調。
7.3.7 注釈736 【頼みたるやうにのたまへば】 浮舟が匂宮を頼っているように匂宮が言うので、の意。

第四段 匂宮、宇治へ行く

7.4.1 注釈737 【かくのみ、なほ】 以下「ことわり」あたりまで、匂宮の心中の思い。末尾は地の文と融合。
7.4.1 注釈738 【かの人の】 薫をさす。
7.4.2 注釈739 【さりとも、我をば】 以下「寄るならむかし」まで、匂宮の心中の思い。
7.4.3 注釈740 【むなしき空に】 明融臨模本、朱合点・付箋。『源氏釈』は「わが恋はむなしき空に満ちぬらし思ひやれども行く方もなし」(古今集恋一、四八八、読人しらず)を指摘。
7.4.4 注釈741 【葦垣の方を見るに】 匂宮の従者。後文により時方と知られる。
7.4.5 注釈742 【あれは、誰そ】 浮舟の夜番の人。
7.4.7 注釈743 【京よりとみの御文あるなり】 男の詞。浮舟の母からの手紙、の意。
7.4.9 注釈744 【さらに、今宵は】 以下「かたじけなきこと」まで、右近の詞。
7.4.10 注釈745 【など、かくもて離るらむ】 匂宮の心中の思い。
7.4.11 注釈746 【まづ、時方入りて】 以下「たばかれ」まで、匂宮の詞。
7.4.13 注釈747 【いかなるにか】 以下「聞こえさすべかめる」まで、侍従の詞。
7.4.13 注釈748 【さらに、今宵は】 下に、例えば「不用なり」などが省略。
7.4.13 注釈749 【さも御心づかひせさせたまひつべからむ夜】 三月二十八日の夜、匂宮が浮舟を連れ出すという計画。
7.4.13 注釈750 【ここにも人知れず思ひ構へて】 こちら浮舟側でもこっそり匂宮の計画に示し合わせて、の意。
7.4.15 注釈751 【おはします道の】 以下「聞こえさせたまへ」まで、時方の詞。
7.4.15 注釈752 【いざ、たまへ】 侍従に同行を求める。
7.4.16 注釈753 【いとわりなからむ】 侍従の詞。

第五段 匂宮、浮舟に逢えず帰京す

7.5.1 注釈754 【犬どもの出で来てののしる】 守家一犬迎人吠 放野群牛引犢休(家を守る犬は人を迎へて吠ゆ 野に放てる群牛は犢(こうし)を引いて休む)(和漢朗詠集下-五六六 都良香)(text51.html 出典31から転載)
7.5.1 注釈755 【人少なに】 供回りの少ないこと。
7.5.1 注釈756 【すずろならむものの】 以下「いかさまに」まで、供人たちの心配。
7.5.2 注釈757 【なほ、とくとく参りなむ】 時方の詞。侍従を促す。
7.5.3 注釈758 【衣の裾をとりて】 時方が侍従の衣の裾を取って、の意。
7.5.3 注釈759 【わが沓を履かせ】 時方の沓を侍従に。
7.5.4 注釈760 【参りて】 遠方で待っていた匂宮のもとに参上して。
7.5.4 注釈761 【語らひたまふべきやうだになければ】 馬上の匂宮とは相談しにくい。
7.5.4 注釈762 【降ろしたてまつる】 匂宮を馬から。
7.5.4 注釈763 【あやしきありさまかな】 以下「えあるまじき身なめり」まで、匂宮の心中の思い。
7.5.4 注釈764 【泣きたまふこと限りなし】 主語は匂宮。
7.5.5 注釈765 【心弱き人は】 侍従をさす。
7.5.5 注釈766 【いみじき仇を】 以下、侍従の目に映った匂宮の姿。
7.5.5 注釈767 【ためらひたまひて】 主語は匂宮。
7.5.6 注釈768 【ただ一言も】 以下「やうあるべし」まで、匂宮の詞。
7.5.8 注釈769 【やがて、さ思し召さむ日を】 以下「思うたまへたばかりはべらむ」まで、侍従の詞。
7.5.9 注釈770 【我も人目を】 匂宮自身。
7.5.10 注釈771 【人びと追ひさけなど】 匂宮の供人。
7.5.11 注釈772 【火危ふし】 夜回りの声。
7.5.13 注釈773 【いづくにか身をば捨てむと白雲の--かからぬ山も泣く泣くぞ行く】 匂宮の独詠歌。「白雲」と「知ら(ぬ)」、「無く」と「泣く」の懸詞。『異本紫明抄』は「いづくとも所定めぬ白雲のかからぬ山はあらじとぞ思ふ」(拾遺集雑恋、一二一七、読人しらず)。『一葉抄』は「いづくにか世をば厭はむ心こそ野にも山にも惑ふべらなれ」(古今集雑下、九四七、素性)。『源注拾遺』は「白雲のかかる空言する人を山のふもとに寄せてけるかな」(拾遺集雑恋、一二一八、読人しらず)を指摘。
7.5.14 注釈774 【さらば、はや】 歌に続けた匂宮の詞。それでは早く、の意。
7.5.15 注釈775 【泣く泣くぞ帰り来たる】 主語は侍従。匂宮の歌「泣く泣くぞ行く」による修辞。

第六段 浮舟の今生の思い

7.6.1 注釈776 【君は】 浮舟。
7.6.1 注釈777 【入り来て、ありつるさま語るに】 主語は侍従。
7.6.1 注釈778 【いらへもせねど】 主語は浮舟。
7.6.1 注釈779 【枕のやうやう浮きぬるを】 「枕浮く」は「泣く」の歌語的表現。
7.6.1 注釈780 【帯などして経読む】 掛け帯をして経を読む。読経の作法。
7.6.1 注釈781 【親に先だちなむ罪失ひたまへ】 浮舟の心中の思い。親に先立つ不孝の罪を仏に許しをこう。
7.6.2 注釈782 【ありし絵を】 匂宮が描いた男女共寝の絵。
7.6.2 注釈783 【かの、心のどかなるさまにて見む、と】 薫の言ったことを思い出す。
7.6.2 注釈784 【のたまひわたる人】 薫。
7.6.3 注釈785 【憂きさまに言ひなす人もあらむこそ】 一般の人。
7.6.4 注釈786 【嘆きわび身をば捨つとも亡き影に--憂き名流さむことをこそ思へ】 浮舟の独詠歌。
7.6.5 注釈787 【親もいと恋しく】 主語は浮舟。
7.6.5 注釈788 【弟妹の】 浮舟の異父弟妹。
7.6.5 注釈789 【皆違ひにたり】 すっかり人が変わってしまった。
7.6.5 注釈790 【羊の歩みよりも】 明融臨模本、朱合点。『源氏釈』は「けふもまた午の貝こそ吹きつなれ羊の歩み近づきぬらむ」(千載集雑下、一一九七、赤染衛門)、また「是寿命(中略)囚の市に趣きて歩歩死に近づくが如く、牛羊を牽いて屠所に詣るが如し」(涅槃経三十八)を指摘。

第七段 京から母の手紙が届く

7.7.2 注釈791 【からをだに憂き世の中にとどめずは--いづこをはかと君も恨みむ】 浮舟の匂宮への返歌。『異本紫明抄』は「今日過ぎばしなましものを夢にてもいづこをはかと君がとはまし」(後撰集恋二、六四〇、中将更衣)を指摘。
7.7.3 注釈792 【かの殿にも】 以下「おぼつかなくてやみなむ」まで、浮舟の心中。
7.7.3 注釈793 【離れぬ御仲なれば】 匂宮と薫は親しい間柄。
7.7.5 注釈794 【寝ぬる夜の夢に】 以下「御誦経せさせたまへ」まで、浮舟母の手紙。『全集』は「ねぬる夜の夢をはかなみまどろめばいやはかなにもなりまさるかな」(古今集恋三、六四四、在原業平)を指摘。
7.7.5 注釈795 【見えたまひつれば】 明融臨模本は「みたまひつれは」とある。『集成』『完本』『新大系』は諸本に従って「見えたまひつれば」と「え」を補訂する。「見ゆ」は現れる、意。「見る」と「見ゆ」とではその主体者が異なる。
7.7.6 注釈796 【時々立ち寄らせたまふ人の御ゆかりも】 薫の正室、女二宮の嫉妬。
7.7.7 注釈797 【少将の方の、なほ、いと心もとなげに】 少将の北の方の出産が近い。
7.7.7 注釈798 【いみじく言はれはべりてなむ】 夫の常陸介から。

第八段 浮舟、母への告別の和歌を詠み残す

7.8.1 注釈799 【返り事書く】 主語は浮舟。母への返事。
7.8.2 注釈800 【後にまたあひ見むことを思はなむ--この世の夢に心惑はで】 浮舟の母への返歌。来世での再会をいう。「この世」の「この」には「子の」の意を響かす。
7.8.4 注釈801 【鐘の音の絶ゆる響きに音を添へて--わが世尽きぬと君に伝へよ】 『完訳』は「最期には母との血肉の縁の断ちがたさを思う辞世の歌」と注す。
7.8.6 注釈802 【今宵は、え帰るまじ】 使者の詞。今夜は京へは帰れない。
7.8.7 注釈803 【物の枝に結ひつけて】 何かの木の枝に巻数と一緒に歌を結び付けた。
7.8.8 注釈804 【あやしく】 以下「よくさぶらへ」まで、乳母の詞。
7.8.8 注釈805 【のたまはせたりつ】 主語は浮舟の母。
7.8.10 注釈806 【物聞こし召さぬ】 以下「御湯漬け」まで、乳母の詞。
7.8.11 注釈807 【さかしがるめれど】 以下「いづくにかあらむ」まで、浮舟の心中の思い。自分の死後の乳母の身のふりについて心配する。
7.8.11 注釈808 【世の中に】 以下「言はむ」まで、浮舟の思い。
7.8.11 注釈809 【まづ驚かされて】 言葉より先に涙がこみあげて、の意。
7.8.12 注釈810 【かくのみものを】 以下「おはしまさなむ」まで、右近の詞。
7.8.12 注釈811 【もの思ふ人の魂は、あくがる】 物思へば沢の蛍も我が身よりあくがれ出づる魂かとぞ見る(後拾遺集神祇-一一六二 和泉式部)(text51.html 出典36から転載)
7.8.12 注釈812 【いづ方と思し定まりて】 匂宮または薫のどちらか一方と。
7.8.13 注釈813 【顔におしあてて】 主語は浮舟。
7.8.13 注釈814 【臥したまへり、となむ】 『全集』は「語りの伝聞形式をとった結び方」と注す。
著作権
Last updated 8/29/2011(ver.2-2)
渋谷栄一注釈(C)
オリジナル  修正版  比較

関連ファイル
種類ファイル備考
XMLデータ genji51.xml このページに示した情報を保持するXML形式のデータファイルです。
このファイルは再編集プログラムによって2024年11月11日に出力されました。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver. 4.05: Copyright (c) 2003,2024 宮脇文経
ライセンスはGFDL(GNU Free Documentation License)に従うフリードキュメントとします。
ただし、著作権を表示した部分では、その著作権者のライセンスにも従うものとします。
XSLT notesNN.html.xsl.xml
Copyrights.xsl.xml
このページを生成するためにXMLデータファイルと組み合わせて使用するXSLTファイルで、再編集プログラムを構成するコンポーネントの1つです。
再編集プログラムは GPL(GNU General Public License) に従うフリーソフトです。
源氏物語の世界 再編集プログラム Ver. 4.05: Copyright (c) 2003,2024 宮脇文経
このページは XMLデータファイルとXSLTファイルを使って、2024年11月11日に出力されました。
このファイルはGFDL(GNU Free Documentation License) に従うフリードキュメントとします。
ただし、著作権を表示した部分では、その著作権者のライセンスにも従うものとします。